全国翻译资格认证考试论坛【译客擂台】〖双语会话沙龙〗 → 新闻英语热词例释

正宗150套版NAATI真题资料 热销200套版NAATI真题库 译方有难八方支援 翻译任务招标投标
国内最大中英文翻译语料库 我想学习地道的时髦英语 雅思考试真题大全免费下载 我是公司要招聘翻译
我是翻译我求职 1元注册.CN域名 在线购买手机充值卡 我要在这里投放广告

复制当前帖网址  共有16088人关注过本帖树形打印

主题:新闻英语热词例释

美女呀,离线,留言给我吧!
lemon
  1楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:武林神君(版主) 帖子:685 查看:文集 精华 活动 积分:4943 经验:2920 威望:2 精华:0 金币:10 点券:7 注册:2006-1-30 0:44:00 积分、经验可以兑换金币哦!
新闻英语热词例释  发帖心情 Post By:2006-12-8 4:20:00



以下这些新闻热词是俺用了近两个小时的时间从chinadaily网站中整理出来的,把全部的资料全都整理出来了,呵呵,希望对大家有帮助!!
  1、Politics hot words
Cram: 塞满、拥挤
10月9日举行的阿富汗首次总统大选吸引着全球的目光。尽管塔利班威胁对投票点进行攻击,但这丝毫没有减少阿富汗人民投票的积极性。外电报道如下:Afghans crammed polling stations for their country's first-ever direct election Saturday, defying the threat of Taliban violence in the hope of bringing peace and some economic prosperity after more than two decades of war. Cram的意思是“塞满、拥挤”。例如:It's dangerous for too many people to be crammed into a bus.(公共汽车超载人员是危险的)。This encyclopedia is crammed with information about everything under the sun.(这部百科全书拥有世上一切知识)。
此次选举是"“阿富汗5000年历史上首次民主选举”,全国设投票点5000多个,根据阿司法部公布的统计材料显示,有72个政党向阿过渡政府提交了注册申请。
Argumentative: 爱争论的
当地时间10月8日晚,美国总统布什和民主党总统候选人克里进行了第二次面对面的激烈辩论。布什对伊拉克战争进行了辩护,攻击克里立场不一,克里则指责布什善用欺骗技俩。外电报道如下:President Bush and John Kerry sprinted back to the campaign trail, trying to build on their performances in an argumentative second debate that saw the presidential candidates colliding over war, jobs, education, health care, abortion, the environment and preion drugs. Argumentative的意思是“爱争论的、好争吵的;论证的”,常含贬义。例如:He is an intelligent but argumentative child.(他是一个聪明但爱争论的孩子。)
Green Belt Movement: 绿带运动
10月8日,挪威诺贝尔委员会宣布,将2004年诺贝尔和平奖授予肯尼亚环境和自然资源部副部长旺加里·马塔伊,以表彰她在“可持续发展、民主与和平”方面所作出的贡献。这名启动了非洲种树运动的女性成为第一位获得诺贝尔和平奖的非洲女性。外电报道如下:Kenyan environmental activist Wangari Maathai won the Nobel Peace Prize on Friday for her work as leader of the Green Belt Movement, which has sought to empower women, better the environment and fight corruption in Africa for almost 30 years. Green Belt Movement表示“绿带运动”,green belt多指“城市绿化区,森林地带”。和belt有关的词语还有很多。例如:hurricane belt(热带气旋地带);life belt(生物带);magnetic belt(磁带);marine belt(领海);belt of weathering(风化地带)等。
马塔伊于1977年启动了“绿带运动”,在近30年里动员贫穷的非洲妇女种植了近3千万棵树,在保护生态环境的同时为上万人提供了就业机会。
Blast: 爆炸,冲击波
埃及西奈半岛靠近以色列的度假区7日晚连续发生3起爆炸事件,至少19人丧生。与埃以边境通道仅有数米之隔的塔巴希尔顿饭店首先发生强烈爆炸,部分建筑坍塌。两小时后,位于塔巴以南的两个度假区分别发生规模较小的爆炸。这两个度假区也是大批以色列旅游者经常光顾的地方。爆炸事件发生后,一个自称“世界伊斯兰团”的组织声称,这样做是为在巴勒斯坦和伊拉克受害的阿拉伯人复仇。外电报道如下:Blasts from a car bomb and a suicide bomber tore through a resort hotel in Egypt's Sinai Peninsula where Israelis were vacationing at the end of a Jewish holiday Thursday night, officials said. There were at least 19 dead and the toll was likely to rise. Blast的意思是“爆炸引起的强烈气浪(尤指核爆炸引起的冲击波)”。例如:Enormous numbers of people would be killed by blast.(核爆炸冲击波会使很多很多人死亡)。
Denuclearization: 非核化
10月7日,亚欧会议在越南河内举行扩大仪式,柬埔寨、老挝、缅甸以及今年五月份加入欧盟的波兰、捷克、匈牙利等国被接纳为亚欧会议新成员。这是亚欧会议自1996年召开以来首次进行扩大,其成员数量由26个增加到39个,人口总数达到24亿,国内生产总值超过了全球的一半。

从7日起,来自亚洲13个国家及欧洲25国的政府与企业界代表就促进双方贸易、金融、投资及旅游业展开了讨论,同时关于禁止朝鲜半岛核试验一事也是重要议题之一。外电报道如下:The fifth Asia-Europe Meeting (ASEM) will open in Hanoi, Vietnam with the participation of 39 leaders, including the President Roh Moo-hyun. Holding summit talks three times on Friday and Saturday, the leaders will announce the results in the form of a "chairman's declaration." In the declaration is expected to be included the support of participating nations for denuclearization of the Korean Peninsula and peaceful resolution of the North Korean nuclear issue. Denuclearization是denuclearize的名词形式,表示“使非核武器化;禁止核武器生成或试验;撤除核武器”。
Confidence vote: 信任票
今年6月选举产生的加拿大第38届众议院4日在渥太华开始举行会议,执政的自由党议员彼特·米利肯再次当选为议长。米利肯在当选后表示,由于执政的自由党在本届议会中只占少数席位,因此,本届议会将面临更多挑战。

米利肯没有说错,10月7日,新执政党就面临了一次“信任危机”,只得通过推迟对某项修正案的投票活动来避免很可能的落败。外电报道如下:Canada's minority Liberal government narrowly avoided facing possible defeat on Thursday by staving off a confidence vote which had threatened to trigger a second general election this year. Confidence vote 又写作vote of confidence,表示“信任票”,与vote of non-confidence(不信任票)相对应。
Atomic nucleus: 原子核
瑞典皇家科学院10月5日宣布,将2004年诺贝尔物理学奖授予美国科学家戴维·格罗斯、戴维·波利策和弗兰克·维尔切克,以表彰他们发现了粒子物理的强相互作用理论中的“渐近自由”现象。外电报道如下:Americans David J. Gross, H. David Politzer and Frank Wilczek won the 2004 Nobel Prize in physics on Tuesday for their explanation of the force that binds particles inside the atomic nucleus. Atomic nucleus表示“原子核”,nucleus是nuclear的复数。nuclear除了“原子核”的含义外,还表示“细胞核,核心”,例如:a nuclear membrane(细胞核膜);nuclear family(核心家庭)。

据报道,评委们把3名美国科学家的成就称为“夸克世界中的一个多彩发现”,称这一发现涉及了上世纪以来物理学家们最渴望找到答案的诸多谜题,例如:什么是大自然中最小的粒子;这些粒子如何组成我们身边的万事万物;自然中存在着哪些力以及它们怎样相互作用等。
Kidnapper: 拐子、 绑匪
广受媒体关注的英国人质比格利29日出现在卡塔尔半岛电视台播放的画面上,他再次呼吁英国首相布莱尔满足绑架者的要求,释放被关押的伊拉克女囚犯。英国外交大臣承认救人希望渺茫。外电报道如下:Kenneth Bigley, 62, appeared on the tape chained and squatting in a cage, pleading to the prime minister for help while accusing him of lying over the hostage crisis.Blair has said repeatedly he will not negotiate with the kidnappers, who demand release of women prisoners held in Iraq. kidnapper的意思是“拐子、 绑匪”。例如:The boy's kidnappers demanded an enormous ransom.(绑架男孩的歹徒索要一大笔赎金)。它的动词形式是kidnap,其近义词是abduct。
Ordeal: 严峻的考验
9月28日, 本月初在伊拉克境内遭绑架的两名意大利籍女职员在伊拉克获释,乘飞机返回意大利。消息传开以后,意大利举国欢腾,以意大利总理贝卢斯科尼为首的欢迎团到机场迎接。两人俨然成为意大利的民族英雄。外电报道如下:Simona Pari and Simona Torretta were freed by their Iraqi captors earlier in the day and were immediately whisked by plane back to Italy, where they have unwittingly become national heroines thanks to their ordeal. ordeal的意思是“严峻的考验、苦难的经历”。例如:The parents went through a terrible ordeal when their child was kidnapped.(那孩子被绑架后,他的父母经受了一场痛苦的折磨)。
Ballistic Missile Test: 弹道导弹试验
据韩国《朝鲜日报》消息,有关朝鲜准备进行导弹试验的事项至今仍然是扑朔迷离,尚未水落石出。韩国情报机构认为在朝鲜发现了异常活跃的部队调动,地点就在被认为是导弹基地的地区,而朝鲜政府则指责说报告是完全没有依据的。

新华社报道如下:The Democratic People's Republic of Korea (DPRK) is capable for Ballistic Missile Test (BMT) fly, but allegations for its test plan are nothing but rumors, a top DPRK official said here Monday. Ballistic Missile Test (BMT)表示“(洲际)弹道导弹试验”。

朝鲜副外相崔寿宪27日表示,有关朝鲜有试射洲际导弹的计划的报道完全是无中生有。崔寿宪还说,朝核问题六方会谈迟迟不能取得实质性进展的问题也出在美方。除了对朝鲜保持敌意外,美国还在技术和政策上鼓励韩国秘密发展核武器,这也是六方会谈的一大障碍。他说,朝方的要求既明确又简单:美国承诺不侵犯朝鲜并与之实现关系正常化,同时停止对朝鲜的经济制裁;美国对朝鲜冻结核计划提供相应的补偿

雅思考试真题大全免费下载 支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
lemon
  2楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:武林神君(版主) 帖子:685 查看:文集 精华 活动 积分:4943 经验:2920 威望:2 精华:0 金币:10 点券:7 注册:2006-1-30 0:44:00 积分、经验可以兑换金币哦!
  发帖心情 Post By:2006-12-8 4:20:00

Footage: 电影胶片
据一家伊斯兰网站20日报道,上周被绑架的美国人质、建筑承包商尤金·阿姆斯特朗已被斩
首。这家网站播放了其被斩首的录像。录像中还出现了隶属于“基地”组织三号人物扎卡维
的“统一和圣战”组织的标志。该组织威胁说,如果美国当局不在在24小时内释放关押在阿布格莱布和乌姆盖斯尔监狱的伊拉克女囚犯,他们将杀死另两名人质。外电报道如下:The video footage shows U.S. contractor Eugene Armstrong sitting blindfolded on the floor in an orange jumpsuit, with black-clad hooded gunmen standing behind him. Armstrong rocks back and forth as a militant reads a statement. The video footage的意思是“录像”。Footage的意思是“电影胶片,连续镜头,英尺数”。例如:They screened some interesting old footage of the first flight across the Atlas Mountains.(他们放映了一段首次飞越阿特拉斯山脉的有趣的旧影片)。
Incumbent: 现任者,在职者
9月20日,印度尼西亚总统大选活动达到了高潮,超过1.53亿选民参加了第二轮投票。据悉,前政治、社会和安全事务统筹部长苏西洛赢得了59%的选票,以绝对优势击败了现任总统梅加瓦蒂夫人。外电有这样的报道:An urbane former general who promises to fight terror and clean up government headed for an overwhelming victory against incumbent Megawati Sukarnoputri in Indonesia's first direct presidential election Monday.Incumbent 常与on连用,表示“负有职责的;负有义务的”。这里用的是它的另一层含义“在职的;(从政的)在职者,现任者”。例如:defeated the incumbent in a close election.(在一场势均力敌的选举中击败在职者)

印尼选举委员会规定,在投票前3天,竞选双方必须停止一切竞选活动,以确保投票的顺利进行。两位候选人还派出各自的观察员,分散到全国5.8万个投票站点,监督整个投票过程。一些非政府组织和国际机构也派出了观察员。
Landslide: 压倒性胜利
9月20日,印度尼西亚总统大选活动达到了高潮,超过1.53亿选民参加了第二轮投票。据非官方消息称,前政治、社会和安全事务统筹部长苏西洛赢得了超过60%的选票,以绝对优势击败了现任总统梅加瓦蒂夫人。外电有这样的报道:Two polling organizations are projecting a landslide victory for Mr. Yudhoyono, who resigned as Ms. Megawati's security minister earlier this year to run against her. The retired army general ran as a new face and campaigned on a platform of change to address such problems as security, economic stagnation and corruption. Landslide的本意是“山崩,塌方”,这里用的是其引申义“压倒性的胜利,占绝对优势的选举”。例如:The railroad was blocked by a landslide.(塌方把铁路堵塞了。)Opinion polls forecast a Conservative landslide(民意测验预示保守党有获得压倒性多数票的可能。)

印尼选举委员会规定,在投票前3天,竞选双方必须停止一切竞选活动,以确保投票的顺利进行。两位候选人还派出各自的观察员,分散到全国5.8万个投票站点,监督整个投票过程。一些非政府组织和国际机构也派出了观察员。
Military chief: 军事最高统帅
中国共产党第十六届中央委员会第四次全体会议9月16日至19日在北京举行。全会审议通过了《中国共产党第十六届中央委员会第四次全体会议关于同意***同志辞去中共中央军事委员会主席职务的决定》和《中国共产党第十六届中央委员会第四次全体会议关于调整充实中共中央军事委员会组成人员的决定》,决定***任中共中央军事委员会主席、徐才厚任中共中央军事委员会副主席。新华社报道如下:The 16th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) concluded its Fourth Plenum here Sunday after approving Hu Jintao to succeed Jiang Zemin as the Party's military chief and adopting a decision on enhancing the Party's "ruling capabilities."

Military chief的意思是“军事最高统帅”,在这里代指“军委主席(Chairman of Chinese Military Committee)”。关于chief的词组还有:line chief(机场保养组组长);pad chief(发射台台长);supply chief(司务长);chief of judges(裁判长)。
State visit: 国事访问
在对哈萨克斯坦进行了为期两天的国事访问后,韩国总统卢武铉将于9月20日到23日期间出访俄罗斯,与俄领导人讨论朝鲜半岛局势等问题。新华社报道如下:South Korean President Roh Moo-hyunon Sunday left here(China) for a belated visit to Kazakhstan and Russia as part of his itinerary to neighboring countries which had already taken him to Japan and China. After a two-day state visit to Kazakhstan, Roh will fly to Moscow for his first ever official visit to Russia from Sept. 20 to Sept. 23. State visit表示“国事访问,国家元首对其他国家的官方访问”。

俄罗斯外交部发言人雅科文科17日表示,俄韩双方将优先讨论在双边和多边基础上推进该地区合作进程的可能性及朝鲜半岛无核化问题,以推动有关朝核问题的六方谈判取得进展。他强调,六方谈判是解决朝核问题的最佳方法。
Permanent member: 常任理事国
联合国秘书长安南曾明确提出,2004年将是联合国“改革年”,因此改革理所当然是今年第59届联大的主题,而联合国安理会的改革则成为焦点中的焦点。目前希望成为常任理事国的国家至少有德国、日本、印度、马来西亚、巴西、尼日利亚、埃及、南非、印尼、意大利、墨西哥、澳大利亚等国,其中,德、日、印的角逐尤其激烈。有这样的外文报道:

As a non-permanent member, Germany has earned a reputation as a constructive and reliable partner. What's more, Germany is the third largest contributor to the UN budget.

India's bid for a permanent seat relates primarily to the country's size, its population, its position in Asia, and its growing military clout.

As the second largest contributor to UN funds, Japan is also scrambling for a permanent place at the table.

Although all three countries have shown their willingness to play a crucial role in the UN, winning a permanent seat on the Security Council will not be easy. Any reform to the Council needs the approval of two thirds of member countries.

Permanent member表示“常任理事国”,而non-permanent member就表示“非常任理事国”了。

但是,无论哪个国家,要实现成为常任理事国的梦想都绝非易事。常任理事国的资格批准不仅需得到所有191个联合国会员国中的三分之二多数票,还需得到现有5个常任理事国的全体赞同票。
Relevance:意义,实用性
9月14日,第59届联合国大会在纽约联合国总部开幕。联合国秘书长安南以及来自191个成员国的代表出席了开幕式。本届联大将从21日开始为期两周的一般性辩论。预计97个国家的元首或政府首脑将在辩论中发言,就多边主义、联合国作用及其改革、千年发展目标的落实情况、打击国际恐怖主义、裁军与防扩散等重大国际问题阐述各自政府的立场。外电报道如下:The United Nations General Assembly's 59th session opens this week with questions about the world body's role and relevance in the 21st century. Since it was founded in 1945, the United Nations has grown from 51 to 191 member states. Relevance在这里表示“重大关系,意义,实用性”,例如:She spoke of the religion of Islam and its relevance to Black people in the U.S..(她谈到伊斯兰教以及伊斯兰教对美国黑人的重要意义。);Give relevance to college courses(使大学课程具有实用性)。此外,relevance还有“切题,确当,中肯,适宜,相关(性),相称(性)”的含义。

联合国大会是根据《联合国宪章》于1945年成立的,其成员由全体会员国组成。大会每年举行一次常会,常在每年9月开幕。
Uranium enrichment: 铀浓缩
一名伊朗高级官员13日表示,伊朗可能会在“数月内”恢复铀浓缩活动。伊朗常驻国际原子能机构代表侯赛因·穆萨维安说,伊朗在离心机技术上已经实现自给。离心机技术是铀浓缩的关键技术,它通过产生一种铀气体,确保提炼高纯度浓缩铀。美国去年指责伊朗秘密制造核武器,国际原子能机构随即对伊朗进行核查。作为建立信任的措施,伊朗去年10月暂停铀浓缩活动。新华社报道如下:Iran's top diplomat to the United Nations nuclear watchdog meeting said on Monday in Vienna that Tehran would resume uranium enrichment despite the European Union's urge to halt it permanently, the official IRNA news agency reported. Uranium enrichment的意思是“铀浓缩”。

据悉,9月13日,10万伊朗精锐部队正在两伊边境地区举行大规模的军事演习,为抵御美国的入侵做准备。
Power plant: 发电站
9月9日上午11时左右,朝鲜北部地区发生剧烈爆炸,腾起一朵直径足足有3.5至4公里的巨大蘑菇云。爆炸地点距离朝鲜人民军“罗洞1”和“罗洞2”导弹阵地10公里左右,距离中国边境不过30公里。但朝鲜外务相白南舜在13日的讲话中称,该爆炸事件是为修建水电站进行的炸山体工程,并非外界推测的核试爆。新华社报道如下:An official of the Foreign Ministry of the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) confirmed Monday that last wee

国内最大中英文翻译语料库 支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
lemon
  3楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:武林神君(版主) 帖子:685 查看:文集 精华 活动 积分:4943 经验:2920 威望:2 精华:0 金币:10 点券:7 注册:2006-1-30 0:44:00 积分、经验可以兑换金币哦!
  发帖心情 Post By:2006-12-8 4:21:00

据悉,在“弗朗西斯”飓风到达前,肯尼迪航天中心于上周二撤出了全部14000名工作人员,他们被要求呆在家里。整个中心于上周四被关闭,这在中心历史上还是第一次。
Heart bypass surgery: 心脏搭桥手术
美国前总统克林顿于9月6日在纽约的一家医院接受了心脏搭桥手术。经过5个小时手术后,医院和克林顿的发言人发表联合声明表示手术非常成功,克林顿目前的情况很好。现年58岁的克林顿身体健康,没有心脏病史,但他酷爱油炸食品,这可能对心脏有一定影响。外电报道如下:Former U.S. President Bill Clinton was recovering on Monday after successful heart bypass surgery at a New York hospital. Heart bypass surgery的意思是“心脏搭桥手术”。Bypass在医学中的意思是“导管外科手术中用于使血液或其它体液绕过某一阻塞或病变了的器官的替换管”。例如:a gastric bypass(胃替代管)。Bypass还有“忽视、不留意”的意思。例如:bypass standard office procedures(忽视办公室的工作规定)。
Wail: 大哭
9月1日上午,不明身份的武装分子闯入俄南部北奥塞梯共和国别斯兰市第一中学,将1000多名参加开学典礼的学生、家长和教师劫为人质。3日下午,在恐怖分子向外逃人质开枪后,俄特种部队随即展开行动,解救了大部分人质。截止到9月5日,在别斯兰市第一中学人质事件中死亡的人质总数已上升至338人。外电报道如下:Flags flew at half-mast across Russia on Monday at the start of national mourning for 338 people killed when Chechen rebels seized a school.Wailing mothers mourned and half of those killed were children. wail的意思是“嚎啕大哭、大声哭叫、呼啸”。例如:Stop weeping and wailing!(别那么哭天哭地的了!)The wind wailed in the chimney all night.(风整夜在烟囱里呼叫着)。
Island chain: 列岛
9月2日,“弗朗西丝(Frances)”飓风从位于美国迈阿密东南部约443公里处,人烟稀少的巴哈马群岛登陆,并引发了15英尺高的海浪,随后风势略有减弱,继续向西北方向移动,直逼美国的佛罗里达州沿岸地区。外电报道如下:Hurricane Frances raged through the sparsely populated southeastern Bahamas on Thursday, unleashing ferocious winds and kicking up 15-foot waves before it weakened slightly as it headed for the island chain's main towns and on toward Florida. Island chain表示“列岛”,例如:island arc chain(弧形列岛)。而archipelago也表示“群岛,列岛,多岛海区”。
Hard line: 强硬路线
近日,美国新任中情局局长戈斯(Porter Goss)表示,参议院在调查美军虐囚丑闻的公开听证会上的表现有失公平,并认为那些被指与虐囚事件有间接关系的军事将领们不应该逃脱法律指控。外电报道如下:Goss took a hard line on interrogations in interviews with The Associated Press earlier this year, saying "Gee you're breaking my heart" to complaints that Arab men found it abusive to have women guards at the Guantanamo Bay terror camp - statements that could draw scrutiny during his Senate confirmation hearing, possibly next week. Hard line表示“强硬路线,强硬政策”,例如:socialist hardliner(社会主义者中的强硬派)。
Cordon: 设置警戒线围起
俄罗斯联邦安全局官员8月31日称,一名女性自杀袭击者当天在莫斯科和平大街沿线里加地铁站外引爆了炸弹,导致至少10人(包括恐怖分子在內)丧生,51人受伤。随后警方立即封锁了现场,里加地铁站也随即关闭。新华社报道如下:The death toll of the Tuesday explosion near a metro station in northeast Moscow has reached ten. Dozens of law enforcement officials are cordoning the site of the blast and the metro station has been temporarily closed to passengers. Policemen accompanied by sniff dogs are searching for evidence at the scene. Cordon的意思是“设置警戒线围起”。例如:The demonstrators could not reach the embassy because the whole area was cordoned off.(由于整个地区围起了警戒线,示威者无法靠近大使馆)。
GOP: 美国共和党
美国共和党全国代表大会30日通过了该党纲领,支持布什对恐怖主义进行“先发制人”的打击,并称没有一个国际组织能够替代美国的领导地位。纲领还赞扬了布什2001年1月就任总统以来的行动,明确表示反恐战争是布什争取竞选连任的一个中心议题。外电报道如下:Republicans are turning to conditions at home after saluting President Bush as a wartime president whose leadership is "rock solid". The GOP extends its outreach to moderate Democrats and independents. GOP(Grand Old Party)的意思是“大老党(美国共和党的别称)”。
Denunciation: 谴责、指责
在美国共和党全国代表大会召开前夕(8月29日),在美国纽约麦迪逊花园广场附近,警方逮捕了部分激进的示威者。当天中午,数以万计的人们冒着酷暑走上纽约曼哈顿街头,抗议布什政府发动伊拉克战争及其内外政策,要求美国从伊拉克撤回军队。据运动组织者估计,约有来自全美各地的25万民众参加了这次反战游行。保守的估计数字也在10万以上。外电报道如下:More than 100,000 demonstrators marched past a heavily fortified Republican convention hall on Sunday, chanting denunciations of the administration and the war in Iraq as delegates flocked to the city to nominate President Bush for four more years in the White House. Denunciation的意思是“谴责、指责”。它的动词形式是denounce。例如:The minister's action was denounced in all the newspapers.(这个部长的行为在各报上遭到强烈的谴责)。She was denounced as a traitor.(她被告发为叛徒)。
Hole up: 藏匿
伊拉克什叶派精神领袖西斯塔尼的助手哈菲夫在8月26日举行的新闻发布会上宣布,什叶派穆斯林反美派别领导人萨德尔已经接受了西斯塔尼提出的一项旨在结束纳杰夫战事的和平协议。协议内容主要包括萨德尔的私人武装“迈赫迪军”撤出纳杰夫城内的宗教圣地伊玛目阿里清真寺、驻伊美军撤出纳杰夫、伊拉克警察负责当地的安全事务等。外电报道如下:Sadr's fighters, who have been holed up in the Imam Ali mosque and battling U.S. and Iraqi forces in the alleys outside, agreed to all points of Sistani's peace plan to end fighting that has killed hundreds, driven oil prices to record highs and undermined Prime Minister Iyad Allawi's authority. Hole up的意思是“藏匿”。例如:After the bank robbery, the criminals holed up in a disused factory.(那些罪犯在抢劫银行之后,躲进一个废弃的工厂里)。

据悉,8月26日伊拉克发生了多起针对清真寺或输气管道的袭击事件,造成重大人员伤亡。
Char: 烧成炭,烧焦
8月24日晚,俄罗斯两架民航客机从莫斯科的多莫杰多沃机场起飞后,几乎在同一时间分别在图拉州和罗斯托夫州坠毁。俄官方25日证实,两架飞机上的89名乘客和机组人员已全部遇难,失事飞机的黑匣子都已找到并被送到莫斯科,但调查人员在坠机现场尚未发现恐怖活动的证据。外电中有这样的报道:A government commission searching for the cause of the near-simultaneous crashes of two airliners began work at one of the charred wreckage sites Thursday after workers finished combing over the shattered plane. No clues to clear up the mystery, or indicate terrorism, were immediately reported. Charred wreckage的意思是“被烧成灰碳的残骸”。Char表示“烧成炭,烧焦;打杂,打扫卫生”等意思。例如:There was nothing left of the house but a few charred remains.(除了一些烧焦的残物,那房子已焚烧殆尽)。8月26日,国家主席***向俄罗斯总统普京致慰问电,对罹难者表示深切哀悼,并向他们的亲属表示诚挚慰问。
Sniper: 狙击手
8月19日,伊拉克什叶派圣城纳杰夫发生爆炸。虽然什叶派反美派别领导人萨德尔在巴格达的代表哈桑18日对新闻界说,萨德尔已经表示愿意接受伊拉克千人国民政治会议提出的和平方案,撤离纳杰夫,但到目前为止,冲突并没有缓解。外电有这样的报道:At least five loud explosions on Thursday echoed from near holy sites in the Iraqi city of Najaf where a radical Shi'ite cleric has remained holed up despite earlier agreeing to leave a sacred shrine.Reuters witnesses said intermittent sniper fire could also be heard coming from the area. sniper的意思是“狙击手”。sniper的动词形式是snipe,意思是“伏击、狙击、诽谤、中伤”。

支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
lemon
  4楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:武林神君(版主) 帖子:685 查看:文集 精华 活动 积分:4943 经验:2920 威望:2 精华:0 金币:10 点券:7 注册:2006-1-30 0:44:00 积分、经验可以兑换金币哦!
  发帖心情 Post By:2006-12-8 4:22:00

Business hot words
Strategic petroleum reserve: 战略石油储备
由于飓风“伊万”的影响,石油消耗大国美国减少了石油进口数量,再加上墨西哥湾石油生产基本停止,美国不得不动用战略石油储备,向巧妇难为无米之炊的炼油厂提供“石油借贷”。外电报道如下:U.S. oil prices slipped below $48 on Thursday on expectations that the United States might loan some crude to U.S. refiners from its strategic petroleum reserve after weather-related disruptions led to a big dip in supplies. Strategic petroleum reserve的意思是“战略性石油储备”。和reserve连用的词组还有:uranium reserve(铀储量);flexible reserve(弹性准备);war reserve(军需储备品);workable reserves(可采储量)。
Back tax: 退缴税
美俄罗斯石油生产巨头尤科斯表示,将从9月28日起暂停对中国石油天然气集团公司(China National Petroleum Corporation., 简称CNPC)日10万桶的石油供应,相当于中国原油日进口量的6.5%左右。据悉,两家公司之间的石油运输主要通过铁路实现,成本相对高昂。尤科斯表示,此次暂停运输的原因是公司无力预付运费及出口关税。由于拖欠税款70亿美元,尤科斯的多数银行帐户及资产已被冻结。新华社报道如下:Yukos faces billions of dollars in back tax claims and company officials say it is "close to bankruptcy." Most of its bank accounts and assets have been frozen by the Russian government. Back tax 表示“退缴税”。相关词汇有free of tax(免税);tax-dodger/tax evader(偷税人);tax-payer(纳税人)accessions tax(财产增益税); additional tax(附加税);business tax(营业税);business income tax(工商所得税);business profit tax(营业利润税)等等。

据悉,尤科斯周一否认了有关其停止向CNPC供应原油的决定是出于政治目的的说法,并表示希望最终能恢复对CNPC的原油供应。中国国务院总理***定于本周出访莫斯科,俄罗斯总统普京也将于下个月访问北京,并且两次访问均将谈及能源合作问题。
Semiconductor: 半导体
9月20日,全球第二大半导体制造商三星电子公司预测芯片产业明年增长速度将趋缓。据三星芯片业务总裁Hwang Chang-Gyu预计,整个业界的增长率大约为10%,低于今年预测的20%的增长幅度。新华社外电报道如下:Samsung Electronics Co, the world's second-largest semiconductor maker, said it expects global chip sales next year to grow at half of this year's pace on increased supply from new plants coming online. Semiconductor表示“半导体”,由semi-和conductor两部分组成。前缀semi-表示“一半”,例如:semi-colony(半殖民地);semi-tropical(亚热带的)。Conductor表示“导体;导线”,例如:Metal is a good conductor of electricity.(金属是很好的导电体。)此外,conductor还有“领导者,经理,乐队指挥,公车售票员”等含义。

但三星表示,由于它的业务扩张到了它所统治的存储芯片部门之外,它的增长速度将超过业界整体的增长速度。
Market share: 市场份额
世界上最大的饮料生产商可口可乐公司目前的销售额呈明显下滑趋势。在纽约股票交易市场上,其股票跌幅5.8%,创16个月以来的最低记录。可口可乐公司承认其市场份额正在流向它的主要对手百事可乐。外电报道如下:Coca-Cola Co. amid signs that is it losing market share to arch rival Pepsi, on Wednesday warned that profit would lag Wall Street expectations for the rest of the year because of weakness in key markets and said there was no quick fix for its problems. Market share的意思是“市场份额,市场占有率”。和share搭配的词还有:sharebroker(股票经纪人);sharecapital(股份资本)。
Crude output: 原油生产
破坏力极强的飓风“伊万”在古巴西部肆虐后,又咆哮着进入了墨西哥海湾。由于飓风的威胁,墨西哥湾地区的一些石油公司停止了海上石油生产,导致全世界石油价格上涨。外电报道如下:Oil prices headed up toward $45 a barrel on Wednesday as Hurricane Ivan shut 60 percent of crude output in the Gulf of Mexico and at least five refiners along the U.S. coast planned to close as a precaution. Crude output的意思是“原油生产”。Crude的意思是“天然物质,处于未加工状态的物质,尤指原油”。例如:crude rubber(天然橡胶);crude salt(粗制盐);petroleum crude或crude oil(原油)。Crude还有“粗糙的、未加修饰的、简陋的”的意思。例如:a crude shelter in the forest(森林中简陋的栖身之处)。The painting was a crude forgery.(这幅画是一件拙劣的赝品)。
Log on: 进入系统
美国微软公司最近推出了一套键盘和鼠标,可利用“指纹读出装置”来识别用户,这样就使用户在使用个人电脑和上网时变得更加容易。外电报道如下:Microsoft Corp. unveiled a new array of keyboard and mice, with some featuring built-in fingerprint readers to make it easier for users to log on to personal computers and Web sites. Log on的意思是“进入系统”,等于log in. 例如:In order to log in to the system, you have to type in a special password.(为了进入该系统,必须键入特殊的通行密码)。Log off/out的意思则是“退出系统”。

常用的计算机术语如下:

cursor(光标);interface(界面);password(口令);Browser(浏览器)double click(双击);page setup(页面设置);CPU(Center Processor Unit)(中央处理单元)等。
Lag behind: 落在后面
9月3日,全球传媒巨头《福布斯》杂志中文版首次推出了“内地最佳商业城市排行榜”。上榜前10名分别是杭州、宁波、大连、上海、温州、北京、苏州、无锡、绍兴和深圳,而广州名列第14位。新华社报道如下:Which is the most vibrant business city in China? Forbes Magazine has for the first time answered the question by releasing a 2004 mainland's best business city ranking, and surprisingly Beijing and Shanghai lag behind in Forbes' list. Lag behind表示“落在后面”,例如:Let not a single classmate lag behind.(不要让一个同学掉队。)Lag一词含义丰富,名词lag有“落后,迟延”的意思,还表示“犯人,前科犯,长期徒刑,流放期”。

据《福布斯》有关负责人介绍,这次调查的对象包括中国内地的660个城市,后筛选2002年GDP超过100亿元的191个城市为最终调查对象。排行榜的最佳商业城市排行评判标准包括劳动力素质指数、高级人才指数、市场规模指数、市场潜力指数、客运指数、货运指数和私营活力指数等几个方面,经综合考评最终排出前100名城市。
Team up: 合作,协作
从8月31日开始,中国移动和民生银行联合宣布,在全国范围内正式推出“手机钱包业务”,民生银行卡用户可以申请将自己的银行账号与中国移动的手机号进行捆绑,从而实现手机支付功能。新华网报道如下:China Mobile has teamed up with Minsheng Banking Corporation to offer a mobile phone financial service. It alows users to pay phone fees through mobile phone, China Radio Internaitonal reported Wednesday. team up表示“(使)结成一队,合作,协作”,例如:The two companies have teamed up to develop a new racing car.(那两个公司已经合作研制新型赛车)。

据了解,“手机钱包业务”同时支持包括“全球通”、“神州行”、“动感地带”三大客户品牌在内的所有135-139号段用户,可实现查询、缴费、理财、消费等15项服务功能,例如购买彩票、保险、订阅报刊等消费,均可以通过手机实现。
Audience rating: 收视率
据报道,2004雅典奥运会仅靠出售电视转播权一项,就为国际奥委会带来了15亿美元的收益,几乎是1984年洛杉矶奥运会的5倍。外电报道如下:The National Broadcasting Company in the US purchased the television rights for 793 million US dollars, the highest price paid for an event of this kind. But the company still earned net profits of over 200 million US dollars due to high audience ratings and advertising revenues of around 1 billion US dollars. audience rating表示“收视率”,因为rating除了“等级; 级别; 估价”等常见含义外,还表示“(电台、电视台调查后确定的)节目受欢迎的程度”。

国际奥委会的奥运收入主要来源于四个方面,电视转播权、顶级赞助商的广告、奥运吉祥物等商品的特许经营权和奥运比赛的门票。
Pull off: 努力实现
8月24日,本田汽车的执行总裁福井威夫亲自下场试车,对公司开发的新赛车292 千米的时速进行了测试。外电有这样的报道:On Tuesday, Takeo Fukui, president and chief executive of Japan's third-biggest car maker, pulled off a publicity stunt that had spectators applauding as he squeezed out of Honda's BARf-1 racing car after doing laps around the test track. Pull off除了“脱掉(衣服等)”的意思外,还表示“努力实现,赢得”。例如:pull off a coup(做成一件漂亮事),pull off a scoop(抢先获得独家新闻)。
Play down: 对……不太重视
据报道,美国思科公司8月10日发布了最新的财务报告,由于企业客户对其网络设备的需求在不断增长,在于7月31日结束的第四财季中,思科的季度收益比上个季度上涨了41%,净利润为14亿美元。第三财季,曾有投资者对思科的库存大幅增长表示不安。但思科高层在5月份表示这

上卡扑网 在线购买充值卡 支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
lemon
  5楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:武林神君(版主) 帖子:685 查看:文集 精华 活动 积分:4943 经验:2920 威望:2 精华:0 金币:10 点券:7 注册:2006-1-30 0:44:00 积分、经验可以兑换金币哦!
  发帖心情 Post By:2006-12-8 4:22:00

A package of proposals: 一揽子建议
7月31日,WTO的147个成员国在日内瓦召开会议,就新的全球贸易条约中的削减补贴和进口关税等问题达成一致意见。尽管在关键的农业领域,穷国和富国、出口国和进口国之间分歧较大,但经过艰难的谈判一揽子建议即将达成。外电有这样的报道:Following an all-night negotiating marathon, key countries agreed on a package of proposals for future reform of global farm trade. A package of proposals的意思是“一揽子建议”,也可以说成package proposal,相关的短语还有package deal(一揽子交易),package investment(一揽子投资)等。
Charge card: 记帐卡,签帐卡
7月26日,美国万国宝通银行公布了其第二季度的收益情况。由于面向消费者和企业的信用卡和签帐卡用户数量上升,该行第二季度的利润增加了15%。外电是这样报道的:American Express Co. on Monday posted a 15 percent rise in second-quarter profit, thanks to a pickup in the use of credit cards and charge cards by consumers and businesses. charge card表示“(可赊购货物的)记帐卡,签帐卡”,它和credit card的区别在于:credit card通常都有信用额度,使用信用卡消费时可以不必存款,银行会先行替你付款,并给你一段时间来还账;而charge card需要每个月将所欠的款项付清,灵活性远低于信用卡。
Operating margin: 营运利润率
7月22日,亚马逊公布了其2004年第二季度的收益状况。尽管公司的季度收益低于华尔街专业人士的预测值,但这个网上最大的零售商仍坚称要继续实行免费送货的激励机制,消息传出后公司股票在几小时内狂跌。外电有这样的报道:The company's forecasts for the third quarter were weaker than analysts expected. "The outlook for the near term, in the September quarter, implies a fairly significant drop in operating margins," Mark Mahaney, an analyst with American Technology Research said. operating margin的意思是“营运利润率”,指公司扣除非现金支出因素前的利润率。计算方法是用利息、税项、折旧、摊销前收益除以收入,然后乘以百分之百。该比率是衡量企业运营效率的指标。
Hedge-fund: 对冲基金
最近美元走势一直不好,而金融大鳄索罗斯更是往美元的伤口上撒了把盐,说美元与欧元、加拿大元、澳元、新西兰元和黄金的比价将贬值。外电报道:George Soros, the hedge-fund manager who earned his place in trading history by betting successfully against the British pound in 1992, disclosed that the dollar would decline in value "against the euro, against the Canadian dollar, the Australian dollar, New Zealand dollar and gold." 文中的hedge-fund就是对冲基金的意思。 对冲基金起源于50年代的美国。经过几十年的演变,己成为一种新的投资模式的代名词。即基于最新的投资理论和极其复杂的金融市场操作技巧,充分利用各种金融衍生产品的杠杆效用,承担高风险。追求高收益的投资模式。当年索罗斯就是利用对冲基金掀起了亚洲金融风暴。
Initial public offering: 公开募股
据报道,继六月份公布了公司内部人员持股状况后,世界头号搜索引擎Google可能会在其首次公开募股(IPO)的最新文件中透露其对竞标者出价的期望值。外电是这样报道的:Google is expected to give an indication of how much it expects bidders to pay for its shares in an updated initial public offering filing as soon as this week, according to potential investors. initial public offering (IPO)的意思是“公开募股”。据悉,Google的IPO预计要募集27亿美元,其首次公开募股交易的发行价和股票的分配将通过拍卖方式确定。
Shortfall: 不足、差额、赤字
7月15日,IT业巨头IBM公司公布了2004年第二季度的收益情况,报告显示,由于硬件设备销售状况良好,IBM实现了季度收益的第六次持续增长。外电有这样的报道:IBM on Thursday reported its sixth consecutive quarterly rise in profit, as strength in computer hardware and services largely shielded it from the shortfalls that hit other technology companies. Shortfall表示“不足、差额、赤字”的意思,例如:There will be a shortfall in the wheat supplies this year.(今年的小麦供应将不足。)短语trade shortfall表示“贸易赤字”。
Anti-trust: 反托拉斯
7月14日,在就微软利用其影响力签署特权合同一事进行了调查之后,日本公平贸易委员会(FTC)正式对软件业巨头微软提出不得违反反垄断法的警告。外电有这样的报道:Software giant Microsoft Corp. received a warning from Japan's anti-trust regulators about unfair business practices on Tuesday, but the decision did not carry the heavy fines the U.S. firm was given in Europe. trust作为可数名词时,可以解释为“托拉斯”,即企业间为减少竞争和操纵价格而成立的组合,anti-是一个表示"反对"意义的前缀,因此上文中anti-trust的意思就是“反垄断、反托拉斯”,例如:A tying arrangement violates antitrust laws.(搭配销售安排违反了反垄断法律。)
Full swing: 达到活动的高潮
由于油价上涨,上周美国股市持续走低,而周五闭市时出现了小幅上升,这主要是因为通用电气的盈利好于预期,使得买客纷纷返回市场,但其他数家公司发出盈利预警,导致大市升势受到抑制。外电中有这样的报道:Quarterly results from widely watched companies such as Intel Corp. and Johnson & Johnson will get the earnings season into full swing over the coming days. 其中full swing表示“全力进行中,达到活动的高潮”。例如:The city's free market is in full swing.(这个城市的自由市场十分兴旺。)
Claw back: 夺回,费力收回
英国连锁超级市场圣斯伯里公司(J Sainsbury)的股票重跌5.7%,这主要是由于稍早时候公司宣布2004至05年的税前盈利将低于市场预期,而且董事会主席彼特·戴维斯(Peter Davis) 被迫辞职。由于股东对彼特·戴维斯的奖金方案和继任人选不满,该公司于7月8日宣布收回给予戴维斯的奖金。外电中有这样的报道:The company said the decision to claw back every penny of the bonus was made when the board realized the true scale of Sainsbury's problems. 其中claw back表示to get back with great difficulty or effort,即“夺回,费力收回”,例如:Through aggressive advertising the company managed to claw back its share of the market.(公司通过大作广告,成功地夺回了它的部分市场。)
Balance sheet: 资产负债表
7月8日,因涉嫌公司财务丑闻被起诉的安然前首席执行官肯尼斯·莱在法庭上坚称自己无罪,并表示前首席财务官安德鲁·法斯托才是真正应该受到谴责的人。他表示: At our core, regrettably, we had a chief financial officer and a few other people who, in fact, mismanaged the company's balance sheet and finances and enriched themselves in a way that once we got into a stressful environment in the marketplace, the company collapsed. Balance sheet是会计学术语“资产负债表”,是反映公司在一定日期全部资产、负债和所有者权益信息的会计报表。它表明公司在某一特定日期所拥有的经济资源、所承担的经济义务和公司所有者对净资产的要求权。
Sweet spot: 最佳位置,最佳时机
经济问题是美国总统大选中的重要因素。7月6日,美联社发表一篇报道分析说,美国经济将要进入显著增长的一年。美联社原引芝加哥某银行首席经济学家的话说:We are moving into a sweet spot for the economy with interest rates not too high, jobs coming back and business investment providing strength. sweet spot的原意是指高尔夫球中的“最有效击球点”,在上文中sweet spot引申为“最佳位置,最佳时机”的意思。
Inventory: 货存、库存量
尽管美国原油库存增加,油价下跌,石油输出国组织(OPEC)仍将如期执行从8月份开始每日增产50万桶原油的计划。外电中有这样的报道:OPEC needs to stick to its pledge to raise daily crude oil output by half a million barrels on Aug. 1, even though U.S. oil prices are lower and inventories are higher. Inventory除了“详细目录、财产清单”的意思外,还表示“存货、库存量”。例如下面这句关于清仓处理的广告语:We are liquidating some inventory and offering 10% off our regular prices for the following parts.(我们正在清理一些存货,对于以下的零件提供低于平常价格10%的折扣。)
Mutual fund: 共同基金
美国第六大银行美一银行(Bank One) 的共同基金子公司被指控在进行择时交易业务时有不法行为。6月29日,美一银行为解决此事同意支付9,000万美元,与美国证券交易委员会(SEC)和纽约州司法部长斯皮策(Eliot Spitzer)达成和解。受指控的共同基金子公司One Group Funds前总裁Mark Beeson被处以10万美元罚款,并且2年内禁止他在基金行业就职。外电中有这样的报道:Bank One Corp. agreed Tuesday on the eve of its final day as an independent company to settle regulators' allegations that it allowed a hedge fund to make improper mutual fund trades. 其中mutual fund 就是“共同基金”的意思。Mutual意为joint(联合),fund有holding(控制)之意,即把许多人的钱集中起来进行专业化投资的运作。共同基金其实就是一类投资公司。
Loan guarantee: 借款保函
6月28日,美国政府拒绝了美国联合航空公司的第三次

加盟中国移动充值代理 支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
lemon
  6楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:武林神君(版主) 帖子:685 查看:文集 精华 活动 积分:4943 经验:2920 威望:2 精华:0 金币:10 点券:7 注册:2006-1-30 0:44:00 积分、经验可以兑换金币哦!
  发帖心情 Post By:2006-12-8 4:23:00

Sports hot words
IAAF: 国际业余田联
10月3日,在新德里举行的世界半程马拉松锦标赛中,中国女子长跑名将孙英杰以近乎完美的表现夺得女子组冠军,最终以1小时8分40秒的成绩率先结束21.1公里长的赛程。在同日进行的男子组比赛中,肯尼亚选手基鲁伊夺得冠军,成绩是1小时2分15秒。有外电对这两名冠军予以如下报道:More fancied racers were relegated to secondary positions as Paul Kirui of Kenya and Yingjie Sun of China won the men's and women's titles respectively in the IAAF World Half Marathon Championships here in Delhi today.

IAAF是International Amateur Athletic Federation(国际业余田径联合会)的缩写。国际业余田径联合会1912年成立于瑞典成立,起初只有17个会员,经过70多年的不断发展,现已有186个会员协会,是当今世界上最大的国际单项体育组织。
Claim one's life: 夺走某人的生命
北京时间29日凌晨,雅典残奥会落下帷幕。中国代表团异军突起,以63块金牌和141块奖牌的绝对优势高居榜首,英国和美国分列第二和第三。中国运动员的优异表现成为本届赛会最大的亮点,这也标志着残奥会长期由西方国家占据优势的局面被一举打破。

然而,27日的一起重大交通事故为残奥会闭幕式蒙上了一丝阴影,一辆公车在载一批师生赴雅典观赛的途中与一辆运载玻璃的卡车相撞并起火,至少7名高中生当场死亡,12人受重伤。外电报道如下:The Paralympic Games have been overshadowed by a tragic road accident that claimed the lives of seven high school students who were travelling to Athens to attend the competitions. Yesterday's Closing Ceremony was therefore limited to protocol segments, such as the entry of athletes, the speech by the IPC President, Phil Craven, the handover of the Paralympic flag to the Beijing Organising Committee and the extinguishing of the flame. Claim one's life表示“夺走某人的生命”,因为claim有“索取,索赔,认领,申请”等多种含义。

为了悼念这次车祸中遇难的学生,雅典奥组委宣布取消28日晚闭幕式的文艺演出,只保留运动员入场、国际残奥委主席克雷文致辞、雅典市向北京市交接残奥会会旗和圣火熄灭仪式。
Erratic: 不稳定的
9月26日下午两点,F1中国大奖赛决赛在上海进行,20辆F1赛车的马达同时轰鸣,上演了风驰电掣般的速度大战。经过激烈的角逐,法拉利车队的巴里切罗最终以1小时29分12秒420的成绩夺得F1中国大奖赛的首位冠军。英美车队的巴顿依靠两次进站的战术成功获得了亚军,迈凯伦车队的雷克南排名第三。外电有这样的报道:

2003 saw a drop in Rubens' performances and his finishing position in the Drivers' Championship, despite team orders not coming into play throughout the year. Although he clinched two victories, and six other podium finishes, his performances were erratic and the season yielded only 65 points, leaving him down in fourth place.

However, it was all smiles at Ferrari when Rubens won the season-ending Japanese race and helped his teammate to secure the Drivers' title and Ferrari the Constructors'. Now the Brazilian reckons 2004 could finally be the year in which he not only out-races his teammate but wins his first World Championship.

报道中提到,巴里切罗去年的表现虽然不错,但很不稳定。Erratic表示“不稳定的,无规律的,反复无常的”,例如:The singer gave an erratic performance.(这个歌手没唱出自己的水平。)Erratic用做名词时,还表示古怪的人, 乖僻的人,或漂泊无定的人。
Paralympic Games: 残奥会
北京时间9月18日凌晨,以“追求、力量、鼓舞、庆典”为主题的第12届夏季残疾人奥运会在雅典奥林匹克体育场举行了隆重的开幕式。外电报道如下:More than 3,800 disabled athletes, including 144 Canadians, gathered Friday for the opening ceremony of the largest Paralympics in the games' 44-year history. Paralympics是Paralympic Games的简称,表示“残疾人奥运会”。Paralysis表示“麻痹,瘫痪”,例如:The paralysis affects his right leg and he can only walk with difficulty.(他右腿瘫痪后走路都很困难。)

据悉,这次残奥会是历史上参赛代表团最多、设项最多的一次赛会,也是中国参加残奥会以来参赛队员最多的一次。中国代表团全团共287人,其中运动员200人,将参加11个大项、266个小项的比赛。

目前,中国运动员李剑飞已在男子射击P1-10米气手枪SH1(下肢残疾)决赛中,以663.8环的成绩夺得金牌,为中国代表团实现了“开门红”。中国柔道队的徐志林和王秋莲分别在男子66公斤级和女子52公斤级比赛中获得铜牌。
FIFA: 国际足球联盟
9月1日,国际足联公布了9月份各国国家队的最新排名,中国队凭借在8月份亚洲杯上的出色表现,排名迅速蹿升了13位,达到了目前的第48位。但在亚洲,排在前四位的球队仍然是日本、伊朗、韩国、沙特,四强格局并未发生变化。约旦、伊拉克、巴林也都排在中国队之前。新华社报道如下:World soccer governing body, FIFA, has released its latest rankings Wednesday. China rose to 48th place with 572 points, 3 ranks up from August. Top 10 teams remain unchanged since few A-level international games were held in the past month, when the Athens Olympics took center stage. FIFA是Federation Internationale de Football Association(法语)的缩写,表示“国际足球联盟”。
Bizarre: 奇异的,古怪的
男子马拉松比赛可谓是本届奥运会的收山之作,然而神话迭现的雅典又在最后时刻让人们大跌眼镜——在离终点还有约7公里时,一个头戴绿色贝雷帽、身着红色短裙、腿裹一双绿色及膝长袜的男子突然冲出人群,将当时处于领先位置的巴西队员范德莱·利马连扭带拽推到了观众群中。虽然利马最终仍坚持完成了比赛,但心神大乱的他只获得了铜牌。外电报道如下:Everyone knew the marathon was going to be tough, but having to dodge a would-be tackler in a kilt, green beret and matching knee-high socks wasn't an expected obstacle. It was definitely a bizarre way to end the Olympics. Even the highly unusual fact that an American won a silver medal paled in comparison. Bizarre表示“奇异的,古怪的”,例如:bizarre clothing(奇装异服);The story has a certain bizarre interest.(这个故事听起来别有风趣。)
据悉,国际奥委会事后发表声明称:由于利马的坚忍不拔突出体现了奥林匹克公平竞赛的原则和精神,我们打算为他颁发一枚“皮埃尔·德·顾拜旦勋章”。
Extravaganza: 华丽表演
8月29日晚,熊熊燃烧了17天的雅典奥运会圣火终于在欢乐的海洋中场渐渐熄灭。随着富有中国特色的京剧和民歌《茉莉花》旋律在现场的响起,奥运圣火又将重新出发,前往它新的目的地——北京。外电报道如下:Fireworks and spectacular lighting kicked off the closing ceremony Sunday night, a two-hour extravaganza of folk dancing and music in the Olympic tradition that summed up the glee and relief the games brought to Greece. Afterward, thousands of athletes marched into Olympic stadium, waving their arms and flags, snapping photos of each other, hugging, and basking in the cheers of 70,000 fans. Extravaganza在此表示“铺张华丽的表演,盛典,盛事”,此外还有“荒诞剧,滑稽剧,狂文,幻想曲”等意思,有时还会表示“豪华饰物”。
Sink in: 被完全理解
北京时间8月27日凌晨,刘翔在男子110米栏半决赛中跑出了13秒18的好成绩,仅以0.01秒之差名列小组第二。当我们为刘翔的精彩表现而倾倒时,也别忘了关注一下我们所不擅长的女子100米栏决赛。在北京时间26日凌晨的决赛中,美国的海耶斯率先冲过终点线,创造了12秒37的奥运会新纪录。而前世界冠军、加拿大人费里西安在跨第一个栏时踩在栏架上摔倒在地,更为戏剧性的是,在她相邻跑道的俄罗斯姑娘舍甫琴科遭到连累也被撞翻在地,两人都失去了争夺冠军的机会。赛后费里西安遗憾地说:I don't think this is going to sink in. I think it's going to take four years for it to sink in. I'm devastated. I was ready to run that race. I was ready to do this. 词组sink in在这里表示“被完全理解,深深印入脑中”,例如:The warning failed to sink in, and he got into trouble as a consequence.(他没理解那个警告,因此惹上了麻烦。)此外sink in还有“渗入,陷下去;把(资金)投放在…”的意思。

据悉,尽管俄罗斯代表队试图为无辜的舍甫琴科讨个公道,但国际田径联合会最终驳回了他们的申诉。
Springboard: 跳板,起点
在北京时间25日凌晨进行的男子三米跳板决赛中,中国小将彭勃不负众望,在6组动作中全部发挥出色,以787.38的高分,领先第二名32分夺得金牌。这是中国队在跳水项目中夺得的第四枚金牌。新华社报道如下:Peng Bo clinched the fourth diving gold medal for China Tuesday when he held his nerves to win the men's 3m springboard title at the Olympic Games. Springboard在上文中的意思是“跳板”。它还有“出发点、起点”的意思。 例如:They are hoping that their successes in the local elections will be a springboar to victory

我想学习地道的时髦英语 支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
lemon
  7楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:武林神君(版主) 帖子:685 查看:文集 精华 活动 积分:4943 经验:2920 威望:2 精华:0 金币:10 点券:7 注册:2006-1-30 0:44:00 积分、经验可以兑换金币哦!
  发帖心情 Post By:2006-12-8 4:23:00

Tournament: 比赛,锦标赛
当几乎所有人都对中国男篮首战的表现表示失望时,背水一战的他们终于迎来了一场艰难的胜利。8月17日,中国队在奥运会男篮小组赛第二轮的比赛中以69比62战胜新西兰队,保留着晋级八强的一丝希望。赛场上,“小巨人”姚明一扫首场的“温和”,创造了开赛以来的单场最高得分39分。新华社报道如下:An angry Yao Ming took his frustrations out on New Zealand at the Olympic men's basketball tournament on Tuesday, pouring in 39 points as China beat the Kiwis 69-62. Tournament的意思是“比赛,锦标赛、联赛”。例如:a tennis tournament(网球锦标赛),a chess tournament(国际象棋锦标赛)。
Sculls: 双桨比赛
8月17日,中国小将苏辉在男子单人双桨补充赛中表现出色,李倩和徐东香组成的最佳搭档在女子轻量级双人双桨补充赛中也不负众望,三位选手成功冲入半决赛。新华网报道如下:Chinese Su Hui, in men's single sculls, together with Li Qian and Xu Dongxiang competing in women's lightweight double sculls, made it to the semis in the repechage here on Tuesday. Scull表示“短桨,小划艇”,其复数形式Sculls表示“双桨比赛”,例如:single sculls(单人双桨比赛),double sculls(双人双桨比赛),(guadruple sculls)四人双桨赛艇比赛。据悉,本届奥运会水上项目将产生41枚金牌,中国选手获得了21个参赛资格,派出了41名选手。这是中国选手在历届奥运会中获得参赛资格最多的一次。
Nail-biting: 令人神经紧张的
在8月16日的奥运会男子200米自由泳决赛中,澳大利亚“鱼雷”索普以1分44秒71的成绩夺得冠军,并打破奥运会纪录。荷兰选手霍根班德和美国选手菲尔普斯分别获得银牌和铜牌。外电报道如下:Australian Ian Thorpe beat arch-rival Michael Phelps in a nail-biting Olympic men's 200-meter freestyle final on Monday between the four fastest swimmers in history. Nail-biting的原意是“因焦虑而咬指甲的行为; 咬指甲癖”,这里用的是它的引申义“令人焦虑的,令人神经紧张的”。此外,nail-biting作名词时表示“焦虑,束手无策”,例如:Washington's announcement that the trade agreement had been signed ended a week of nail-biting on Wall Street.(美国政府关于贸易协议已经签定的声明结束了华尔街一星期的焦虑不安。)
Defending champions: 卫冕冠军
在雅典的双人跳板上,巴塞罗那世锦赛冠军郭晶晶和吴敏霞为中国跳水队打响头一炮,登上三米板双人冠军领奖台。在比赛中两人配合默契,五个动作共得三百三十六点九分,以领先六分的优势击碎了俄罗斯选手贝拉·伊琳娜和尤利娅·帕卡琳娜的卫冕之梦。外电报道如下:The Chinese pair lead for four of the five rounds to push defending champions Yulia Pakhalina and Vera Ilyina of Russia into the silver medal position with veteran Australian duo Irina Lashko and Chantelle Newbery taking bronze. Defending champions表示“卫冕冠军”,动词defend本身就有“(运动冠军)参加卫冕比赛”的意思,例如:She is running to defend her 400 meters title. (她为蝉联400米冠军而参赛。)
Expulsion : 逐出、开除
雅典奥运会终于在全世界人民的瞩目下掀开了帷幕,这使主办这次奥运会的希腊人民骄傲不已。但两名非常著名的希腊运动员却因未通过兴奋剂测试而被取消了参赛资格,造成了一定的尴尬局面。对此外电中有这样的报道:The curtain rises on the Athens Olympics on Friday but Greek pride was overwhelmed with embarrassment after their two most famous athletes faced expulsion from the Games over drugs. Expulsion 在上文中的意思是“逐出、开除”。它的动词形式是expel,经常和from连用。例如:After the outbreak of fighting, all foreign journalists were expelled. (在战争开始后,所有的外国记者都被驱逐出境)。Expel还有“把某人开除”的意思。例如:The boy was expelled from school. (这男孩被学校开除了)。
Medals podium: 领奖台
与中国体操队的世界冠军李小双和李大双一样,美国体操队也有一对双胞胎兄弟——保罗·哈姆和摩根·哈姆,弟弟保罗·哈姆还曾为美国摘得世锦赛体操全能金牌。在本届奥运会上,这对体操明星携手出征雅典,成为中国队夺金的最大威胁。弟弟保罗接受媒体采访时自信地说:“If we have a strong day in Athens, I see us ahead of China. I feel this is a special team, an amazing group of guys. We have the potential to win the Olympic gold medal, and if we just have a good day, we'll be on the medals podium.”Medals podium表示“领奖台”,而podium表示“墩座、讲台、乐队指挥台”的意思。据悉,保罗和摩根的父亲是全美潜水冠军,姐姐是大学生体操运动员。
Runner-up: 亚军
8月7日晚,第13届亚洲杯足球赛决赛在北京工人体育场进行,东道主中国队以1:3负于上届卫冕冠军日本队,屈居亚军。由于对日本队几次有争议的进球极度不满,中国队主教练阿里·汉心情显得非常糟糕,拒绝上台领取亚军银奖。外文报道如下:China coach Arie Haan refused to collect his runner-up medal in protest at the officiating of Kuwaiti referee Saad Kameel. runner-up表示“亚军,亚军队”。据悉,阿里·汉在赛后态度强硬地表示:没有去领奖牌是因为我不想领,我已经说过了,这场比赛的结果我永远不会接受,所以我不会保存这块奖牌。
Spot kick: 点球
8月3日晚,在亚洲杯半决赛中,中国队与伊朗队在120分钟内战成1:1平,在残酷的点球大战中,中国队4:3险胜伊朗,晋级决赛,门将刘云飞也成为带中国闯进决赛的英雄。请看下面的报道:Goalkeeper Liu Yunfei saved the decisive spot kick from Iran defender Yahya Golmohammadi for China to win the shootout 4-3 after extra time had failed to break a 1-1 deadlock. Spot kick表示“点球”,相关的足球词汇有penalty mark(罚球点), penalty area 禁区(罚球区)等。
Track and field: 田径,田径赛
离雅典奥运会开幕还有三周,美国奥组委严厉谴责美国田径协会(U.S. track federation)高层忽视了药检问题的严重性。据悉,美国田协于7月19日公布了参加雅典奥运会的运动员名单,两名此前药检呈阳性的选手仍然名列其中。外电有这样的报道:As the scandal from the U.S. investigation of the Bay Area Laboratory Co-Operative continues to shake track and field, Jim Scherr, the chief executive of the USOC (United States Olympic Committee), said he was disturbed that the drug-related issues had dominated pre-Games attention and taken it away from athletes who rarely find the spotlight. 田径是奥运会的第一大项,也是美国奥运代表团的夺金大项,track and field的意思就是“田径,田径赛”,相关的词汇还有ground track field(田径运动场);thinclad(田径运动员)等。
Homer: 本垒打
7月20日,在2004年度美国职业棒球联赛的一场小组赛中,洛杉矶道奇队的棒球手艾德里安·贝尔特击出了第25个本垒打,使道奇队最终以7:5战胜了休斯顿太空人棒球队,获得了连胜八场的佳绩。外电有这样的报道:Adrian Beltre hit his 25th homer and drove in three runs, leading the Los Angeles Dodgers to their eighth straight win Tuesday night, 7-5 over the slumping Houston Astros. 棒球术语homer的意思是“本垒打”,相当于home run。棒球运动还有很多相关术语,如hit(安打)、solo homer(一分本垒打),grand slam home run(满垒本垒打)等。
Free agent: 自由球员
据报道,2004年NBA球员交易及自由球员签约将于15日正式开始,NBA也已公布了2004至2005赛季的球队薪金上限。外电有这样的报道:The reigning NBA champion Detroit Pistons are expected to announce Wednesday the signing of free agent forwards Rasheed Wallace and Antonio McDyess. Free agent的意思是“自由球员”,即不受合约束缚的职业队员。自由球员又分为两种:完全自由球员(unrestricted free agent)和有限制的自由球员(restricted free agent),自由球员制度叫做free agency system。
Steal the show: 大出风头
6月28日,在欧洲杯1/4决赛中,捷克3比0完胜丹麦,昂首晋级半决赛。上半时双方互交白卷。下半时,扬·科勒头球打破僵局,而巴罗什连续攻进两球,在本场比赛中出尽风头,并以5球升至射手榜榜首。外电的报道这样说:Jan Koller opened the scoring early in the second half before Baros stole the show, setting his country up for a semifinal against surprising Greece. 句中的steal the show就是“(在竞赛或舞台上)大出风头”的意思。又如: The world’s top 400-meter hurdler stole the show at the track and field meet.(在这次田径运动会上,这位世界头号400米跨栏运动员大出风头。)
Head and shoulders above: 远远超出
6月23日。德国通用汽车公司宣布计划和中国的合作伙伴共同投资2500万美元,以扩大其在中国重要的小汽车设计中心,并于明年1月将其亚太地区的总部迁往中国上海。在解释这样做的原因时,亚洲汽车资源负责人邓恩说:If you look around the world in terms of profitability, growth in China is head and shoulders above everybody else. 显然他对中国的小汽车市场充满了信心。在这里他用了head and shoulders above这个固定短语,是“远远超出”的意思。
Own goal: 乌龙球
北京时间6月18日凌晨在葡萄牙举行的欧洲杯B组第2轮第

我是公司要招聘翻译 支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
lemon
  8楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:武林神君(版主) 帖子:685 查看:文集 精华 活动 积分:4943 经验:2920 威望:2 精华:0 金币:10 点券:7 注册:2006-1-30 0:44:00 积分、经验可以兑换金币哦!
  发帖心情 Post By:2006-12-8 4:24:00

Realignment: 重新调整
美国政府即将对其在全球范围内的军事部署做出重大调整,预计7万美军部队和10万后勤及家属将从欧洲以及亚洲的军事基地撤回本土。据悉,这将是美国自二战以来规模最大的一次全球军事调整。外电中有这样的报道:President Bush on Monday announced plans to bring home up to 70,000 troops from Europe and Asia within a decade in a major realignment that Democrats said was politically motivated in an election year. Realignment的意思是“重新调整、组合”。例如:a realignment of a political party(政治党派的重新组合)。它的动词形式是realign。例如:The general realigned his forces to mount a fresh attack.(将军重整部队以开始新的攻击。)
Devastation: 毁灭、破坏
近日,美国佛罗里达的一场飓风使近四千人无家可归,死亡人数到目前为止已达到16人。美国总统布什也亲临受灾现场去探视情况。外电中有这样的报道:The death toll from Hurricane Charley climbed to 16 on Sunday as thousands left homeless in southwest Florida sorted through wreckage and President Bush rushed in to view the devastation. Devastation在句中的意思是“毁灭、破坏”。它的动词形式是devastate。例如:The fire devastated the city.(大火毁掉了这座城市)。其形容词形式是devastating. 意思是“毁灭性的、破坏性很大的”。例如:a devastating storm(破坏性极大的风暴)。
Fan: 煽动,激起
8月13日,驻日美军的一架运输直升机意外坠落并爆炸起火,坠机地点竟在日本南部冲绳岛上的冲绳国际大学校园内。机上有四人受伤,所幸没有造成其他地面人员的伤亡。外电有这样的报道:The incident, which took place during the summer school vacation, is likely to fan resentment of the U.S. military on Okinawa, which is home to over half the U.S. personnel in Japan. 动词fan在这里表示“煽动,激起”,例如:fan the dissention between the two parties.(激起双方的不和)。
Field test : 实地试验
8月11日,伊朗宣布成功完成了“流星-3”中程弹道导弹最新型号的实地试验,该导弹的射程不但直接威胁到以色列,而且可以打击美国在海湾地区的任何一个军事基地,甚至还威胁到土耳其和南亚次大陆,。外电如下:Iran said on Wednesday it carried out a successful field test of the latest version of its Shahab-3 medium-range ballistic missile, which defense experts say can reach Israel or U.S. bases in the Gulf. Field test表示“实地试验”。据《纽约时报》头版消息,在外交干涉无效的情况下,美国政府将诉诸“秘密行动”,尽量破坏或拖延伊朗发展核武器的计划。最近几周,伊朗官员已经加强了对美国和以色列的警告。伊朗革命卫队发言人表示,如果以色列胆敢对伊朗发动袭击,伊朗将让以色列“从地球上消失”。
Partisan: 党派性强的
美国总统布什8月10日在白宫的新闻发布会上宣布,提名波特·戈斯担任中央情报局新一任局长。布什表示,戈斯非常熟悉情报工作,能够胜任中情局局长职务。布什在讲话中还赞扬了中情局前任局长特尼特以及所有为反恐而工作的美国情报人员。外电有这样的报道:Twelve weeks before the presidential election, senior Democrats complained Bush had turned to a partisan politician to fill what nominally is a nonpolitical position. Partisan 在上文中的意思是“党(帮)派性强的;对政党、团体等盲目支持的”。例如:a very partisan speech/newspaper 党派性很强的演说(报纸)。Partisan作为名词可译为“党羽、帮伙、盲目拥护者”。注意:此词一般含有贬义。
Witness stand: 证人席
8月9日,1995年美国俄克拉荷马州爆炸案的同谋者道格拉斯首次露面法庭接受判决,在法庭上,他表达了自己对上帝的信念,并祈求爆炸案受害者的原谅。外电有这样的报道:" Words cannot adequately express the sorrow I have had over the years for the grief that so many have endured and continue to suffer," Nichols said from the witness stand. "I am truly sorry for what occurred." witness stand表示“证人席”,相关的词汇还有banc/tribunal(法官席),jury box(陪审团席),The Bar(律师席)等。据悉,1995年4月19日,美国士兵蒂姆锡·麦克维主谋炸毁了俄克拉荷马市的联邦政府大楼,造成168人丧生,其中有19名儿童。
Firebrand: 煽动叛乱者
8月9日,叶什派激进分子、穆斯林教士阿萨德尔公然违抗伊拉克临时政府的要求,拒绝将其领导的阿拉伯民兵撤出什叶派圣地纳贾夫。外电有这样的报道:A senior U.S. military official said U.S. forces had killed at least 360 loyalists from Sadr's Mehdi Army militia since the uprising in Najaf erupted on Thursday, but denied coalition forces were hunting the young firebrand Muslim cleric. Firebrand在上文中表示"煽动叛乱者",它的原意是"火把,燃烧的木柴",后引申为"放火者,煽动叛乱者,狂热分子"。例如:a young firebrand commando(狂热的青年突击队员),a firebrand orator with extremist views(观点极端的狂热演说家)。
Sign off on: 非正式地同意
8月2日,据联邦情报局分析,基地恐怖组织可能要对美国纽约、新泽西和华盛顿等地的金融重地发动袭击,美国政府决定将恐怖警戒级别再次从黄色提高到橙色,这标志着美国面临恐怖袭击的高度威胁。外电有这样的报道:President Bush was briefed on developments while on a weekend campaign swing in Ohio and Pennsylvania. He signed off on raising the threat level Sunday morning. Sign off on是美国俚语,表示“未经签署而认可,非正式地同意”。值得注意的是,sign off on和sign off的含义完全不同,后者表示“结束广播;离开,停止(工作、活动)”。
Close ranks: 紧密团结
7月29日,伊拉克新政府总理伊亚德·阿拉维号召阿拉伯和穆斯林国家派兵加入伊拉克的伊斯兰军队。因为从长远看,伊斯兰国家的军队和伊拉克人民有着共同宗教信仰,只有他们才可能真正保障伊拉克的安全。外电有这样的报道:"This is a global war. These are forces of evil who are acting against us," Allawi told reporters after he and Powell met for about an hour. "I call upon the leaders of the Islamic countries and the Arab countries to close ranks." close ranks这个动词短语表示“紧密团结(面对困难)”,例如:Leaders of the ruling party closed ranks behind the government.(执政党的领袖们紧密团结,支持政府。)
Spotlight: 公众的注意
据报道,美国前总统克林顿在推销自己的新书《我的生活》的过程中,还利用巡回宣传售书活动积极为他的政治盟友、民主党总统候选人约翰·克里造势助阵。近日他又出席了民主党在佛罗里达召开的全国大会并发表演讲为克里拉选票。外电是这样报道的:Bill Clinton had the spotlight on Day One of John Kerry's convention, as the soon-to-be Democratic presidential nominee cast for votes in Florida. Spotlight的本意是 “聚光灯”,后延伸为“公众的注意力,焦点”,例如:He likes to be in the spotlight.(他喜欢出风头。)
In line with: 与……一致
7月20日,联合国大会以压倒性多数票通过了决议,要求以色列遵从国际法院的裁决,拆除正在西岸修建的隔离墙。但以色列政府7月21日仍然宣布要继续其防卫墙建造计划。外电有这样的报道:Concerning the West Bank barrier, Israel vowed to press ahead with its construction on Wednesday despite the U.N. General Assembly's adoption of a resolution demanding that it be torn down, in line with a nonbinding advisory opinion of the International Court of Justice. In line with是一个固定短语,表示“与……一致,符合”,例如:Develop industry in line with the principle of national independence.(根据民族独立的原则发展工业。)
Demilitarised Zone: 非军事区
原定于7月19日举行的两韩军方高层之间的第三次会谈因近日的海上争端而推迟,会谈双方都试图通过对话缓和两国之间的军事紧张状况。外电有这样的报道:The military talks, due to begin on Monday in Seoul and to last for two days, were expected to focus on the removal of equipment aimed at putting out propaganda to each side along the heavily fortified Demilitarised Zone that divides the foes. Demilitarised Zone表示“非军事区”,按照国际公法及国际战争法理论的界定,非军事区是指在两国或多国的战争中,根据条约解除武装并接受国际监督的地区。
Cook up: 伪造,虚构

英国上院议员罗宾·巴特勒勋爵领导的独立调查委员会经过数月调查,于7月14日公布了196页的调查报告。报告指出,伊拉克在伊战前并没有可以使用的生化武器,英国有关伊拉克的情报“不可靠”。和大西洋彼岸的美国日前公布的报告一样,巴特勒的报告也将矛头指向了情报部门和布莱尔的得力助手,布莱尔本人再次有惊无险。外电是这样报道的:Political analysts said the Butler report was largely a win for Blair as it cleared him of cooking up intelligence to justify a U.S.-led war that most Britons opposed. Cook up有“伪造,虚构,谋划(麻烦)”的意思,例如:Please don't cook up such silly story before me. I've fed up with that! (请别在我面前编这么愚蠢的故事了,我受够了!)




我是公司要招聘翻译 支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
lemon
  9楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:武林神君(版主) 帖子:685 查看:文集 精华 活动 积分:4943 经验:2920 威望:2 精华:0 金币:10 点券:7 注册:2006-1-30 0:44:00 积分、经验可以兑换金币哦!
  发帖心情 Post By:2006-12-8 4:24:00



Running mate: 竞选伙伴
美国民主党全国代表大会即将于7月26日召开。已获得民主党总统候选人提名的马萨诸塞州参议员约翰·克里必须在此日期之前确定副总统候选人。但是他在7月5日还表示没有确定竞选伙伴。据说他打算在周二的匹兹堡集会上公布人选。外电中有这样的报道:Democratic presidential candidate John Kerry closed in on the choice of a running mate and prepared for an announcement that could come during a Tuesday morning rally in Pittsburgh. 其中running mate就是“竞选伙伴(尤指副总统候选人)”的意思。据透露,民主党参议员约翰·爱德华兹极有可能成为克里的竞选搭档。但是最终花落谁家只有等克里亲自宣布了。
Opinion poll: 选举投票
7月5日,印度尼西亚的1.5亿选民首次参加投票,选举世界上最大的穆斯林国家总统。一些民意调查显示,前政治统筹部长、民主党领袖和候选人苏希洛·班邦·尤多约诺暂时领先,而卸任总统梅加瓦蒂的支持率并不高。外电有这样的报道: Voting is under way in Indonesia's first direct presidential election as opinion polls indicate broad dissatisfaction with the incumbent Megawati Sukarnoputri. Opinion poll的意思是“选举投票,民意测验”,例如:The online opinion poll was launched for locals' assessment on the work of governmental departments and institutions.(网上民意调查被用来了解当地居民对政府部门和机构工作情况的评价。)
Impasse: 僵局,绝境

7月2日,美国国务卿鲍威尔和北朝鲜外务相白南舜在印度尼西亚的雅加达举行会晤,强调了美国政府关于推进朝鲜拆除核项目的方案。这是近两年来,双方进行的最高级别会晤。外电中有这样的报道:Secretary of State Colin Powell met Friday with North Korean Foreign Minister to discuss the impasse over that country's nuclear weapons program. impasse表示“僵局、绝境”的意思,例如:Now we reach the cross roads, where we either move to our correct path, or reach another impasse.(现在我们到了十字路口,要么走向正确道路,要么进入另一条死胡同。)
Bloodshed: 流血,伤亡
6月28日,北约首脑峰会开始在土耳其的伊斯坦布尔举行。预计期间,北约将宣布要在伊拉克发挥更大的军事作用,以应对伊拉克内部的暴力冲突和武装袭击。外电是这样报道的:NATO closed ranks Sunday on a pledge to take a bigger military role in Iraq as violence and bloodshed surged before the delicate political turnover in Baghdad. bloodshed在这里表示“(人员的)流血,伤亡”,例如:The two sides called a truce to avoid further bloodshed(双方宣布停战以避免再有伤亡)。
Hizbollah: 真主党
6月20日晚以色列战机空袭了黎巴嫩南部真主党一处炮兵阵地。路透社报道说:Israeli warplanes struck what the army said were Hizbollah anti-aircraft batteries in southern Lebanon Sunday evening, causing no casualties. 真主党是个什么样的组织呢?真主党的英文名称是Hizbollah,其使命是把以色列军队从所有黎巴嫩领土上赶走,维护黎巴嫩的国家主权和领土完整。在过去近20年时间里,真主党游击队不断在黎巴嫩南部制造袭击事件。2001年美国出台的全球恐怖主义组织将真主党列入黑名单。此次空袭就是沙龙政府为了报复真主党当天对以色列北部一个军事基地的炮击。
Hotline: 专线

6月20日,印度和巴基斯坦同意继续延长他们之间的核试验禁令,并为两国外交部长建立了电话专线,以避免因不良沟通和误解引发核战争的可能。外电是这样报道的:India and Pakistan agreed to extend a nuclear testing ban and to set up a hot line between their foreign secretaries aimed at preventing misunderstandings that might lead to a nuclear war. hot line常用的意思是“电话服务热线”,但还有另一个意思是“专线”,尤指两国政府首脑之间的直接的、随时畅通的电话专线。
State funeral: 国葬
6月9日,美国前总统里根的遗体运抵华盛顿国会大厦,11日,华盛顿国家大教堂将为里根举行国葬仪式。外电中有这样的报道:Ronald Reagan's casket rolled on a century-old caisson to the Capitol on Wednesday for final tributes from high officials and common Americans in the first presidential state funeral in three decades. 对于刚刚逝世的前总统里根,美国人表达敬意最好的方式莫过于国葬了,state funeral就是“国葬”的意思,这也是31年来第一位美国总统获得如此待遇。
Transit: 中天,凌日
6月8日,金星从地球与太阳之间经过,人们可以看到一个小黑点从太阳表面经过,这就是金星凌日。金星凌日现象以“8年、122年、8年、122年”的周期出现,上一次出现在122年前,而下一次将在8年后即2012年6月6日发生。外电的报道是这样的:Transits of Venus occur twice — eight years apart — about every century, when the sun, Venus and Earth precisely line up. transit作为普通名词指的是“人或物的运输,通行”。例如:The goods were damaged in transit. 作为天文学中的术语,它指的是“(天体中的)中天,凌日”,就是指一个行星或月球经过另一个较大的天体的表面,尤指太阳。
Resign: 辞职

美国总统布什6月3日突然对媒体宣布,中央情报局局长特尼特因“私人原因”递交了辞呈,他已批准特尼特辞职。特尼特于1997年被克林顿政府任命为中央情报局局长,也是中央情报局第一位在总统变更的情况下连任该职的人。外电有这样的报道:Director George Tenet, battered by Sept.11 fallout and criticism of Iraq intelligence mistakes, said he would soon resign in a surprise announcement that threw open a key position at a critical time in the war against terrorism.Resign有“辞去(职务)”的意思,常与from连用,如to resign from a job(辞职);当resign与to连用时,通常表示“听从,顺从,甘心于”,如He seems quite resigned to his fate.(他似乎相当听天由命。)
A suborbital flight: 小轨迹飞行
据报道,美国一艘私人研发的火箭将于本月进行探索太空的尝试,这将是世界上第一次非政府组织的飞离地球大气层的壮举。外电是这样报道的:SpaceShipOne, created by aviation designer Burt Rutan and funded by billionaire Paul Allen, will attempt to reach an altitude of 62 miles on a suborbital flight over the Mojave Desert on June 21. Suborbital一词在解剖学中指“位于眼眶下的”,但在这里表示“(卫星、火箭、航天器)不满轨道一圈的,亚轨道的,小轨迹飞行的”。据悉,这艘火箭在5月13日的试飞中达到了40千米的高度。
Liken … to …: 把……比作

美国总统布什6月2日在位于科罗拉多州的美国空军学院毕业典礼上发表了45分钟的讲话,他表示美国将继续寻求在中东地区推行“民主改革”,他还把反恐斗争比作二战时期对独裁暴政的斗争。“把……比作……”可以说成liken … to …,常用被动态,例如外电中有这样的报道:Likening the terrorism fight to the World War II struggle against tyranny, President Bush urged support for his efforts to spread freedom and democracy in the Middle East. 再来看一个例子:Life can be likened to a journey with an unknown destination.(生活可以被比作一次不知目的地的旅行。)
Sentence: 宣判有罪
6月1日,澳大利亚第一名按照反恐怖法被定罪的恐怖分子被判处九年监禁。这名白人恐怖分子名叫杰克·罗奇,现年50岁,被控策划向位于首都堪培拉的以色列大使馆投放炸弹。 外电是这样报道的:Australia’s first convicted terrorist, Jack Roche, has been sentenced to nine years jail for plotting to bomb the Israeli embassy in Canberra. Sentence作为动词,在这里是“宣判有罪”的意思,例如:sentence somebody to death(判处某人死刑)sentence的名词也有“判决,刑罚”的意思,如a life sentence(无期徒刑)。
Commando: 突击队
据报道,一群和“基地”有关的武装分子29日袭击了沙特东部石油城市胡拜尔的石油中心大楼,又在当地一外国人聚居区劫持人质。5月30日,沙特阿拉伯安全特种部队逮捕了该武装组织首领及其同伙,结束了这次枪杀和挟持人质事件。外电是这样报道的:Helicopter-borne Saudi commandos drove al-Qaida militants from an expatriate housing complex in the kingdom's oil hub Sunday, ending a shooting and hostage-taking spree that left 22 dead. Commando的意思是“突击队”,特指水陆装备突击队,Saudi commandos指得是“沙特安全部队及特种部队”。该部队直属于沙特内政部,相当于美国各大城市的“霹雳特警队”(SWAT)。
Spot: 发现、侦察
据报道,美国航天局的科学家们可能探测到一颗非常年轻的行星,大约只有一百万年历史。外电是这样报道的:The possible infant planet was spotted circling a star known as CoKu Tau 4, some 420 light-years away in the constellation Taurus. Spot在这里是“发现、侦察”的意思,如:They were spotted leaving the building soon afterwards.(事后不久他就被发现离开了那幢楼房。)spot的名词除了“污点、地点”等常见意义外,还有“心境、情绪;窘境,逆境”等多种含义。如I have a soft spot for my old school.(我对母校怀有眷恋之情。)
Death toll: 死亡人数

截止5月26日,随着1000多具尸体在海地一个偏僻小镇被发现,连绵暴雨引发的洪灾已造成加勒比海国家多米尼加共和国和海地

热销200套版NAATI真题库 支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
lemon
  10楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:武林神君(版主) 帖子:685 查看:文集 精华 活动 积分:4943 经验:2920 威望:2 精华:0 金币:10 点券:7 注册:2006-1-30 0:44:00 积分、经验可以兑换金币哦!
  发帖心情 Post By:2006-12-8 4:25:00

5月18日,印度国大党主席索尼娅·甘地在国大党会议上正式宣布,她对出任总理“不感兴趣”,震惊了印度朝野。目前可能被国大党选举为总理的人选是国大党高级领导人、有“印度经济改革之父”之称的曼莫汉·辛格。外电是这样报道的:Stunning her supporters, Sonia Gandhi announced Tuesday she would "humbly decline" to be the next prime minister of India, sidestepping Hindu nationalist outrage over the prospect of a foreign-born woman leading the nation. sidestep本义为“侧跨”,在这里的意思是“回避问题或困难,躲避打击”,如词组“回避难题”可译为sidestep a difficult question。索尼娅·甘地生于意大利,1984年加入印度国籍。据悉,索尼娅·甘地的两个子女出于安全方面的考虑,也反对她担任总理。索尼娅的婆婆英迪拉·甘地和丈夫拉吉夫·甘地先后于1984年和1991年遭印度激进分子暗杀身亡。
deal a blow: 给予打击
5月17日,伊拉克临管会领导人在一次汽车爆炸中丧生。事件发生在位于巴格达中心的美军检查站附近。这是去年来第二起美国指定的管理机构成员被杀案,是对美国试图在6月30日主权移交前稳定伊拉克局面的一次打击。外电中的报道如下:The head of the Iraqi Governing Council was killed Monday in a car bombing near a U.S. checkpoint in central Baghdad, Iraqi officials said. The killing was the second of a member of the U.S.-appointed council since last year and dealt a blow to U.S. efforts to stabilize Iraq ahead of a handover of sovereignty on June 30. 在这里,deal a blow是“给予打击”的意思,deal除了“处理,应对”的意思外,还有“分配,发牌,给予”的意思,例如:Who dealt the cards? 就是“谁发牌?”据悉,死者是美国任命职位最高的被害伊方官员,也是巴士拉南城什叶派穆斯林运动的领袖。
Second: 赞成,支持
5月16日晚,印度国大党主席索尼娅·甘地在国大党联盟会议上当选为联盟领导人,这为她正式出任总理一职铺平了道路。国大党一些高层官员和分析人士认为,索尼娅出任新一届总理是众望所归,得到了国大党及其政坛盟友的一致认可。但不确定因素是,索尼娅当天拒绝直截了当地表明她是否愿意出任总理职务。外电中有这样的报道:Sonia's name for the prime minister's office was proposed by the DMK's M. Karunanidhi and seconded by the RJD's Laloo Prasad Yadav and the NCP's Sharad Pawar. The proposal was carried unanimously by leaders of other parties, including the Left Front, the SP's Amar Singh and the RLD's Ajit Singh. second在这里当动词讲,是“赞成”和“支持”的意思。除了“秒”等常见意义外,名词second还有“助手”和“ 次货,二等品” 等含义。





Lift one’s spirits: 振作士气
美国国防部长拉姆斯菲尔德13日抵达巴格达对伊拉克进行突然访问,以平息美军虐待伊拉克战俘风波,振作驻伊美军士气。外电中的报道是这样的:U.S. Defense Secretary Donald H. Rumsfeld arrived in the Iraqi capital Thursday on an unannounced visit aimed at calming the storm over abuse at Abu Ghraib prison and lifting the spirits of U.S. troops. Lift one’s spirits是“振作士气”的意思。例如:Nothing---- not even the prospect of dinner---- could lift his heavy spirits.(什么也无法提起他的兴致,哪怕是赴宴。)
Behead: 斩首
据报道,5月11日一家与“基地”组织有关的伊斯兰网站播放了一盘录像带,记录了一名美国人在伊拉克被残忍砍头的过程。外电的报道是这样的:A video posted Tuesday on an Islamic militant Web site showed the beheading of an American civilian in Iraq, and said the execution was carried out by an al-Qaeda affiliated group to avenge the abuse of Iraqi prisoners by American soldiers. behead就是“砍头;斩首”的意思。录像称,此举是为了报复联军虐待伊拉克战俘。
Behind-the-scenes: 秘密的、幕后的
国际红十字会近日证实,美国《华尔街日报》刊登的美军虐待伊拉克俘虏的消息的确来自该机构的报告。这份报告共有24页,详细列举了美军虐待伊拉克战俘的各种方式。外电报道中说:The International Red Cross' behind-the-scenes approach came under attack after one of its confidential reports was leaked. behind-the-scenes在上文中作形容词,意思是“秘密的、幕后的”,behind the scenes是一个固定短语,意思是out of sight; secretly(暗中;秘密地),例如:Diplomats have been working hard behind the scenes in preparation for the peace talks.(外交家们一直在秘密而紧张地为和谈做着准备工作。)
A hair's breadth: 极短的距离
据报道,台湾“三二○大选”后,由于陈水扁、吕秀莲以两万九千多票险胜,败选的连战和宋楚瑜向台湾“高等法院”提出“当选无效”、“选举无效”诉讼。10日台湾21个地方“法院”将对此展开台湾选举史上首次大验票。外电的报道说;Chen Shui-bian defeated opposition leader Lien Chan by a hair's breadth in the March 20 vote -- a day after Chen was lightly wounded in an assassination attempt while he was on the campaign trail. a hair's breadth表示a very small distance or amount,即“极短的距离;极小的数量”,在上句中是指“微弱优势”。例如:She came within a hair’s breadth of losing her life.(她死里逃生。)
Inaugural speech: 就职演说
7日,在2004年俄罗斯总统选举中获胜的普京在莫斯科克里姆林宫宣誓就职,开始第二个任期。外电中的报道是这样的:Putin directed most of his brief inaugural speech to his countrymen — saying his top priority would be improving their living standards — but he also touched on Russia's changing international role. 上文中的inaugural speech意思是“就职演说”。普京在就职演说中发誓要在2008年离任之前把俄罗斯建设成“一个强大、和平、令其人民引以为傲的国家”,并承诺要在离任前重建民主。
Carry forward: 发扬......的精神
意大利总统钱皮7日在总统府会见了在罗马进行正式访问的中国国务院总理***,双方进行了亲切友好的交谈。外电的报道这样说道:Visiting Premier Wen Jiabao encouraged entrepreneurs from China and Italy to carry forward the spirit of exploration embodied in Marco Polo and the Silk Road to blaze a new trail towards bilateral co-operation. 句中carry forward的意思是“发扬、继续”的意思。carry forward the spirit of …… 就是“发扬......的精神”。此次温总理访意期间,双方发表了首份联合声明,成立中意政府委员会。温总理说两国经济互补性很强,经贸合作潜力很大。

Abuse: 虐待
最近,美军虐待伊拉克战俘一事被炒得沸沸扬扬,据美联社报道,5月4日,五角大楼就此事举行了新闻发布会,美国防部长拉姆斯菲尔德在会上表示,涉嫌参与虐待战俘的美军玷污了同仁及国家的声誉,必将受到严厉惩处。他还表示将采取一切措施确保类似事件不再发生。外电中有这样的报道:US Secretary of Defense Donald Rumsfeld said he will take "all measures necessary" to ensure that abuse of detainees such as what a Pentagon report says took place at Abu Ghraib prison in Iraq "does not happen again." Abuse既可以作名词也可以作动词,意思是“虐待”,abuse detainees意思就是“虐待战俘”。Abuse还可以解释为“滥用,妄用”,例如:to abuse one’s power(滥用职权)。
Tip off: 透漏消息
据报道,4月28日泰国南部多个警察局和军营同时遭到暴徒袭击,泰国政府出动军队平息暴乱,共有107名暴徒当场被击毙。外电报道说:Army chief General Chaiyasidh Shinawatra said intelligence services had been tipped off about the attacks, meaning security forces were ready and waiting for trouble. tip off 表示to give secret information,即“透漏消息”的意思。如:The prison governor was tipped off about the prisoner’s escape plans.(有人向狱长透漏了囚犯越狱计划。)位于泰国南部的宋卡、也拉、百大年和陶公四个府与马来西亚接壤。几十年来,当地的一些极端分子一直试图通过暴力手段将这4个府从泰国分离出去。
A smattering of: 一点点
4月27日,利比亚领导人穆阿迈尔·卡扎菲抵达布鲁塞尔访问欧盟总部。这是利比亚向重获国际社会尊重迈出的一大步,也是卡扎菲15年来首次对欧洲进行官方访问。外电有这样的报道:Gadhafi gave a clenched fist salute to about 200 supporters outside the building while a smattering of protesters barricaded across the street shouted "Gadhafi murderer!" smattering意思是“少量;点滴”,a smattering of就是“一点点;寥寥无几”的含义。如:She speaks fluent French and has a basic smattering of German.(她的法语说得很流利,德语也略知一二。)
Smash hit: 非常流行的东西
据报道,美国电视连续剧《老友记》近日创造了电视广告投放记录,一次30秒的广告费高达2百万美元。外电的报道是这样的:The NBC television network is fetching an average $2 million per 30 seconds of commercial time for the highly anticipated May 6 finale of the 10-year-old smash hit "Friends," the most ever paid for a sitcom episode, industry experts said on Tuesday. H

正宗90套版免费NAATI真题资料 支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
lemon
  11楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:武林神君(版主) 帖子:685 查看:文集 精华 活动 积分:4943 经验:2920 威望:2 精华:0 金币:10 点券:7 注册:2006-1-30 0:44:00 积分、经验可以兑换金币哦!
  发帖心情 Post By:2006-12-8 4:25:00

Back away: 逐渐后退
4月25日,以色列决定暂缓对阿拉法特进行人身伤害,但最终希望把阿拉法特驱逐出约旦河西岸。外电的报道这样说:Israel backed away from its latest threat against Yasser Arafat Sunday, saying no action was imminent but that it might eventually expel the Palestinian president from the West Bank. Back away是“逐渐后退”的意思。以色列总理沙龙在前些天曾表示,他已经不再遵守两年以前他和布什总统会面时答应的不对巴勒斯坦领导人阿拉法特动手的承诺。如果阿拉法特直接受到以色列的人身伤害,以巴关系的历史将被彻底改写。
Patrol: 巡逻,巡查
美军官员4月25日表示,美军将与伊拉克安全部队成员在巴格达西部城市费卢杰共同巡逻。此外,美军将向伊拉克什叶派圣城纳杰夫派兵,对抗什叶派领袖萨德尔领导的武装力量。外电中的报道是这样的:U.S. troops will be on patrol with Iraqi security forces in Fallujah, as the United States backed down from warnings of an all-out assault that could spark new bloodshed and deepen anti-American sentiment. “巡逻,巡查”的英文就是patrol,常用的固定搭配是:be on patrol,例如:Warships were on patrol in the North Atlantic.(多艘军舰在北大西洋巡逻。)


Blast off: 点火起飞
4月20日,美国宇航局“引力探测器B”卫星从加利福尼亚州范登堡空军基地成功升空,它的使命是对世界著名科学家爱因斯坦1916年提出的广义相对论进行进一步验证。具体说,就是时间和空间不仅会因地球等大质量物体的存在而弯曲,大质量物体的旋转还会拖动周围时空结构发生扭曲。外电有这样的报道:The Gravity Probe B satellite blasted off from an oceanside pad at Vandenberg Air Force Base aboard a Delta II rocket. blast的意思是“爆炸、摧毁”。但本句中blast与off连用是leave the ground,即“(火箭、导弹)点火起飞”的意思。例如:The rocket is due to blast off at two o’clock.(火箭定于两点点火起飞。)
Take the helm of: 开始掌管
4月19日,麦当劳公司董事会主席和首席执行官吉姆·坎塔卢波因心脏病突发去世。坎塔卢波是2003年1月被任命为该公司董事长兼首席执行官的。外电中有这样的报道:Cantalupo came out of retirement in early 2003 to take the helm of the world's largest restaurant company after former CEO Jack Greenberg resigned under pressure. helm是“舵;掌舵”的意思,helmsman就是“舵手”,take the helm of 的意思是“开始掌管......”。当时由于疯牛病的影响、汉堡包市场竞争过于激烈,麦当劳公司的经营一度陷于困境。坎塔卢波临危授命,但不负众望。他成功地开拓了俄罗斯、中国和东欧的市场,麦当劳公司的经营大有起色。
Single out: 挑选、选拔
4月18日,约10万名巴勒斯坦人涌上加沙街头,为17日遇袭身亡的巴勒斯坦伊斯兰抵抗运动领导人兰提西送葬。兰提西的儿子在接受媒体采访时说:They target all the Palestinians, so of course they would single out our leaders. The leaders are always targets of such operations. single当形容词用时是“单一的、独身的”的意思,而在上面这句话中用作动词,常和out连用即single out,意思是“挑选、选出、选拔”。例如:They were all to blame; why single him out for punishment? 今年3月22日哈马斯创始人、精神领袖亚辛遇袭身亡后,兰提西当选为哈马斯加沙地带领导人。去年6月兰提西曾遭到以色列导弹袭击,但这次未能幸免。他被认为是哈马斯强硬派代表人物,主张通过暴力袭击,解放所有巴勒斯坦被占领土。
Foil: 挫败、阻止
据报道,4月16日联合国人权会第60届会议以28票赞成,16票反对,决定对美国提出的所谓“中国人权状况”的决议草案不予审议和表决。这是自1990年以来,联合国人权会第十一次拒绝反华提案。外电的报道中这样说:China has, once again, foiled an anti-China attempt brewed by the United States when a "no-action " motion it tabled was passed by voting in Geneva at the 60th session of the United Nations Commission on Human Rights. foil是“挫败、阻止”的意思。如:The prisoners’ attempt to escape was foiled at the last minute when police received a tip-off.(警方接到密报,那些囚犯的越狱企图在最后关头被挫败。)
Truce: 休战
据报道,两家阿拉伯电视台4月15日播出了本·拉登的最新录音讲话,其中拉登称,如果欧洲国家停止打击穆斯林的话,他愿意与欧洲国家达成停战协议,但不与美国休战。外电的报道是这样的:Arab television stations aired a new audio tape purportedly from Osama bin Laden on Thursday offering a truce with European states if they stop attacking Muslims, but not with the United States. 其中truce是“休战”的意思,如:After years of rivalry, the two companies have agreed to a truce.(经过多年的竞争,两个公司同意握手言和。)“宣布休战”可以用to declare /call a truce。
Give no ground: 决不退却
4月14日,美国总统布什在白宫东厅举行今年以来的首场新闻发布会,布什在讲话中说,如果形势需要,美国将会向伊拉克增兵。外电的报道说:Giving no ground despite rising casualties, President Bush says more American troops may be heading for Iraq with authority to use decisive force in a mission that "may become more difficult before it is finished." ground作不可数名词时,可以解释为“有利地位”,因此,上文中give no ground的意思就是“决不退却”。如果要说“退却、让步”的话,可以用give ground。布什在讲话中承认,这几个星期以来,伊拉克的形势十分严峻,萨达姆政权的残余分子以及来自其他国家的伊斯兰武装和恐怖分子策划了最近针对美军的袭击行动,但是布什讲话说决不退却并一定会完成在伊拉克的工作。
Engaged: 已订婚的
约旦王室4月11日宣布,国王阿卜杜拉的妹妹哈雅公主与迪拜王储谢赫·穆罕默德·本·拉希德·阿勒马克图姆于10日在约旦王宫举行了订婚仪式。外电中说:Jordan's Princess Haya, daughter of the late King Hussein and half-sister of King Abdullah II, was engaged here to Dubai's Crown Prince General Mohammed bin Rashed al-Maktoum, the palace announced. 句中engaged的意思是“已订婚的”。又如:Did you know that Eleanor is engaged to Philip?(你知道埃莉诺和菲利普订婚了吗?)有关报道透露,哈雅公主和迪拜王储的爱情绝对属于门当户对、十分般配的类型。除了拥有同样尊贵的身份,他们两人还有不少相同爱好,可谓“情投意合”。
Affair: 暧昧关系
最近英国媒体刊登了球星贝克汉姆与其前私人女助理雷贝卡·露丝有过性关系的“爆炸性新闻”后,贝克汉姆麻烦不断,陷入了丑闻之中。外电的报道这样说:The media frenzy surrounding David Beckham's marriage has intensified as a second woman claims to have had an affair with the England soccer captain. affair有“暧昧关系、私通”的意思,句中的have an affair with就是“与……私通;与……有不正当恋爱关系”。如:She’s having an affair with a married man.(她正与一个有妇之夫私通。)贝克汉姆的妻子、前“辣妹”演唱组成员维多利亚坚持说对于她与小贝的婚姻有信心,不会因为这次事件触礁沉没。
On top of: 对……完全掌握
白宫4月10日公布的名为“本·拉登决心在美国境内发动袭击”的总统简报引起各界对政府反恐政策的新质疑。对此,美国总统布什11日表示,他在9·11事件发生前一个多月收到的简报中,没有恐怖分子将在美国本土发动恐怖袭击的具体情报,而且他当时对联邦部门密切关注恐怖威胁的做法表示满意。外电中的报道是这样的:President Bush insisted he was satisfied that federal agents were on top of the terrorist threat after reading a pre-Sept. 11 briefing detailing Osama bin Laden's intentions on U.S. soil. on top of 是一个固定短语,在上文中的意思是:in complete control of(对……完全掌握)。on top of 还可以解释为:in addition to(除……之外还),例如:He lost his job and on top of that his wife left him.
Hostage: 人质
4月8日,伊拉克武装分子抓住了3名日本人并将他们作为人质,还威胁日本政府如果不撤走驻扎在伊拉克的日本部队,他们将杀掉这3名人质。外电这样报道说:Iraqi militants put knives to the throats of three Japanese hostages and threatened to kill them unless Japan's troops leave the country. 句中的hostage是“人质”的意思。又如:Twenty innocent civilians were held as hostages by the gunmen.(20名无辜百姓被歹徒扣为人质。)日本政府当天就此事要求绑架者立即释放人质。日本政府今年总共向伊拉克派遣了500多名陆上自卫队官兵,参加伊拉克“重建”活动。这是二战后日本首次向海外战争地区派兵。
Genocide: 种族灭绝
联合国秘书长安南4月7日在联合国人权委员会举行的卢旺达大屠杀10周年纪念活动上发表讲话,就防止种族灭绝问题提出了5点倡议。安南还警告说,苏丹可能发生类似卢旺达的大屠杀。外电的报道说:U.N. Secretary-General Kofi Annan warned Wednesday a Rwanda-style genocide may be in the making in Sudan. 句中的genocide就是“种族灭绝”的意思。1994年卢旺达发生震惊世界的种族大屠杀,造成100万无辜者丧生,其中94%的受害者是图西族人。今年4月7日是卢旺达大屠杀十周年纪念日。此外,安南说,苏丹西部达尔富尔(Darfur)地区正发

正宗90套版免费NAATI真题资料 支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
lemon
  12楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:武林神君(版主) 帖子:685 查看:文集 精华 活动 积分:4943 经验:2920 威望:2 精华:0 金币:10 点券:7 注册:2006-1-30 0:44:00 积分、经验可以兑换金币哦!
  发帖心情 Post By:2006-12-8 4:26:00

新闻英语的标题的特点·简短小词

英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt, ruin或wreck等。又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用 abandon,而用drop, give up,quit,skip或yield 等;表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用 explode,而用blast,crash, ram或smash等词。简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。

这类动词在标题中屡见不鲜,读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义动词,无疑是大有稗益的。为便于读者更好地理解英语新闻标题,现再列举一些常见诸报端的标题小词,以备不时之需:

aid=assist (帮助;援助)alter=change or modify (改变)ask=inquire(询问)assail=denounce (谴责)axe=dismiss/reduce(解雇/减少)balk=impede (阻碍)ban=prohibit or forbid (禁止)bar=prevent (防止;阻止)bare=expose or reveal (暴露;揭露)blast=explode (爆炸)begin=commence (开始)bid=attempt (努力)bilk=cheat (欺骗)bolt=desert or abandon (放弃)boost=increase (增加;提高)check=examine (检查)claim=ause the death of…(夺去……的生命)clash=disagree strong1y (发生分歧;争议)curb=control or restrict (控制)dip=decIlne or decrease (下降)ease=lessen (减轻;缓和)end=terminate (结束;中止)flay=criticize(批评)flout=insult (侮辱)foil=prevent from (阻止;防止)grill = investigate (调查)gut=destroy (摧毁)head=direct (率领)hold=arrest (逮捕)laud=praise (赞扬)lop=diminish (下降;减少)map=work out (制订)mark=celebrate (庆祝)name=appoint/nominate(命名/提名)moot=discuss (讨论)mull=consider(考虑)nab=arrest(逮捕)nip=defeat(击败)nix=deny/disapprove(否决/拒绝)opt=choose(选择)oust=expel (驱逐)peril=endanger (危害;危及)pledge=determine (发誓)plot=conspire (预谋;密谋策划)plunge=plummet (价格等)暴跌poise=ready for action (作好准备)probe=investigate (调查)raid =attack (进攻)rap =criticize (批评)rebuke=criticize (批评)rout=defeat completely(击溃;打垮)slay=murder (谋杀)soar=skyrocket (急剧上升)spur=encourage(激励;鞭策)swap=exchange (交流;交换)sway=influence (影响)trim=reduce (削减)vie=compete (竞争)vow=determine (决心;发誓)weigh=consider (考虑)woo=seek to win (争取;追求)





新闻英语的标题的特点·语态

英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动吾态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。如:

GIRL OF 18 RAPED AFTER THREAT WITH BREAD KNIFE(=A GIRL OF 18 RAPED AFTER THREAT WITH A BREAD KNIFE)餐刀威逼下, 18岁少女遭强暴

VAN GOGHS RECOVERED AFTER THEFT(=VAN GOGHS ARE RECOVERED AFTER THE THEFT)梵高名画窃而复得

FATHER JAILED FOR MURDER OF DAUGHTER(=FATHER IS JAILED FOR THE MURDER OF HIS DAUGHTER)谋杀亲生女儿父亲银档人狱

其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻际题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。这是因为读者阅报时的心理状态同看书或查阅资料时的情况不尽相同。人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的。只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。

例如“500 REPORTED KILLED IN S.KOREAN BUILDING COLLAPSE”远比“COLLAPSE CLAIMS 500 LIVES IN S.KOREA”更为吸引人。两条标题都起到了提示与浓缩韩国某百货大楼倒塌致使五百人丧生这一新闻内容的作用,其中死亡人数是一个非常重要的内容。前旬虽为被动语态,却以数词开始,突出了这个重要内容,使它非常醒目,一下子吸引了读者。





新闻英语的标题的特点•节缩词

新闻标题除了使用缩写词外,还经常运用节缩词。节缩词,亦称简缩词,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。如:
graduate(毕业生)--grad;
hospital(医院)--hosp;
billion(十亿)--bn;
percent(百分比)--pc;
cigarette(香烟)—cig
请看几则实例:
WEEKLY MAG FOR STAMP LOVERS TO BE LAUNCHED
[MAG=magazine(杂志)]
集邮周刊即将发行
NEW GROUPS BOOST HI-TECH RESEARCH
[HI—TECH=High Technology(高新技术)]
新兴集团推动高新技术研究
这类节缩词不仅在标题中广泛使用,以节省篇幅,而且还时常出现在新闻报道的行文中。有时,这类词汇很难在词典中查到,现再汇列一些常见诸英语报端的这类节缩词,供读者读报时对照、查考:
Aussie=Australian(澳大利亚的)
biz=business(商业)
champ=champion(冠军)
con=convict(罪犯)
deli=delicatessen(熟食)
expo=exposition(博览会)
homo=homosexual(同性恋)
lib=liberation(解放)
pro=professional(专业的;职业的)
rep=representative(代表)
Russ=Russia(俄罗斯)
Sec=secretary(秘书)
chute=parachute(降落伞)
copter=helicoPter(直升机)
nat'l=national(全国的)
com'l=commercial(商业的;广告)
c'tee=committee(委员会)
C'wealth=Commonwealth(英联邦)
telly=television(电视机)
tech=technology(技术)
pix=pictures(电影)
vet=veteran(老兵;老手)
vic=victory(胜利)


新闻英语的标题的特点(转贴)

有的读者读英语报刊,心中无数,东翻翻,西看看,总想挑容易的文章读。一篇文章刚看了个头,一碰到生词,马上换一篇。如此这般,换了六、七篇,还没确定读哪篇。那么,应该怎么读?首先要有准备地阅读,如先大致了解一下某报各版的主要内容,然后按照自己的兴趣或事先拟订的阅读计划,选定一个版面,有选择地阅读。如果碰到生词,也要坚定地读下去。要知道,对于初、中等英语水平的读者,英语报刊文章很少会不出现生词。其次要有步骤地阅读。一般应先读标题,但由于标题(headline)短而精,不太好懂,不少读者常常绕开它。这是不明智的。一份英文报纸少则10至20版,多则数百版。读者一般时间有限,谁都不可能像读课文或看小说那样从头至尾一字不漏地通读一遍。我们拿起一份报纸总想迅速找到当天的报道重点或个人感兴趣的新闻和文章。怎样寻找呢?这就需要找个“向导”作介绍。显然,新闻标题就是十分理想的“向导”。这是因为标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。英语新闻标题的措词、语法、修辞乃至标点符号等方面的特点较为突出,现一一予以简述。

1.省略

标题是新闻不可分割的组成部分。阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:

1)冠词基本省略。例如:TENTH OF BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED(=ATENTH OF THE BRITISH MACKE-ELCATCHGROUNDINTOFEED)英国捕获鳍鱼一成碾为饲料

2)联系动词通常省略。例如:THREE DEAD AFTER INHALING 0VEN GAS(=THREE ARE DEAD AFTERINHALING 0VEN GAS)吸入炉灶煤气三人窒息身亡CLINTON INAUGURATION MOST EXPENSIVE EVER(=CLINTON INAUGURATI0N 1S M0ST EXPENSIVE EVER)克氏就职典礼花费空前巨大

3)助动词通常省略。例如:FINANCIER KILLED BY BUR6LARS(=A FINANCIER 1S K1LLED BY BURGLARS)夜毛贼入室金融家遇害POPE TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY(=POPE IS TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY)教皇拟于二月访日INDIA MENDING FENCES(=INDIA 1S MENDING FENCES)印度正在改善与邻国的关系

4)连词通常省略,并用逗号代替。例如:US,VIETNAM RESUME TALKS(=US AND VIETNAM RESUME TALKS)美越恢复会谈NBC'S PRESIDENT ROBERT WRIGHT SEEKS BIG ACQUISITI0NS, VENTURES FOR THE NETWORK(一NBC'S PRESIDENT ROBERT WRIGHT SEEKS BIG ACQUISTIONS AND VEN-TURES FOR THE NETWORK) “强有力的伙伴”十“可观的投资”——罗伯特董事长为NBC 网络扩展而奔走此外,英语新闻标题还经常省去

翻译任务招标投标 支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
zmfqsl
  13楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:武林好汉 帖子:83 查看:文集 精华 活动 积分:180 经验:81 威望:1 精华:2 金币:180 点券:10 注册:2007-2-28 14:18:00 积分、经验可以兑换金币哦!
  发帖心情 Post By:2007-3-1 20:09:00

两小时啊,辛苦了。敬礼!

加盟中国移动充值代理 支持(0中立(0反对(0回到顶部