以下这些新闻热词是俺用了近两个小时的时间从chinadaily网站中整理出来的,把全部的资料全都整理出来了,呵呵,希望对大家有帮助!!
1、Politics hot words
Cram: 塞满、拥挤
10月9日举行的阿富汗首次总统大选吸引着全球的目光。尽管塔利班威胁对投票点进行攻击,但这丝毫没有减少阿富汗人民投票的积极性。外电报道如下:Afghans crammed polling stations for their country's first-ever direct election Saturday, defying the threat of Taliban violence in the hope of bringing peace and some economic prosperity after more than two decades of war. Cram的意思是“塞满、拥挤”。例如:It's dangerous for too many people to be crammed into a bus.(公共汽车超载人员是危险的)。This encyclopedia is crammed with information about everything under the sun.(这部百科全书拥有世上一切知识)。
此次选举是"“阿富汗5000年历史上首次民主选举”,全国设投票点5000多个,根据阿司法部公布的统计材料显示,有72个政党向阿过渡政府提交了注册申请。
Argumentative: 爱争论的
当地时间10月8日晚,美国总统布什和民主党总统候选人克里进行了第二次面对面的激烈辩论。布什对伊拉克战争进行了辩护,攻击克里立场不一,克里则指责布什善用欺骗技俩。外电报道如下:President Bush and John Kerry sprinted back to the campaign trail, trying to build on their performances in an argumentative second debate that saw the presidential candidates colliding over war, jobs, education, health care, abortion, the environment and preion drugs. Argumentative的意思是“爱争论的、好争吵的;论证的”,常含贬义。例如:He is an intelligent but argumentative child.(他是一个聪明但爱争论的孩子。)
Green Belt Movement: 绿带运动
10月8日,挪威诺贝尔委员会宣布,将2004年诺贝尔和平奖授予肯尼亚环境和自然资源部副部长旺加里·马塔伊,以表彰她在“可持续发展、民主与和平”方面所作出的贡献。这名启动了非洲种树运动的女性成为第一位获得诺贝尔和平奖的非洲女性。外电报道如下:Kenyan environmental activist Wangari Maathai won the Nobel Peace Prize on Friday for her work as leader of the Green Belt Movement, which has sought to empower women, better the environment and fight corruption in Africa for almost 30 years. Green Belt Movement表示“绿带运动”,green belt多指“城市绿化区,森林地带”。和belt有关的词语还有很多。例如:hurricane belt(热带气旋地带);life belt(生物带);magnetic belt(磁带);marine belt(领海);belt of weathering(风化地带)等。
马塔伊于1977年启动了“绿带运动”,在近30年里动员贫穷的非洲妇女种植了近3千万棵树,在保护生态环境的同时为上万人提供了就业机会。
Blast: 爆炸,冲击波
埃及西奈半岛靠近以色列的度假区7日晚连续发生3起爆炸事件,至少19人丧生。与埃以边境通道仅有数米之隔的塔巴希尔顿饭店首先发生强烈爆炸,部分建筑坍塌。两小时后,位于塔巴以南的两个度假区分别发生规模较小的爆炸。这两个度假区也是大批以色列旅游者经常光顾的地方。爆炸事件发生后,一个自称“世界伊斯兰团”的组织声称,这样做是为在巴勒斯坦和伊拉克受害的阿拉伯人复仇。外电报道如下:Blasts from a car bomb and a suicide bomber tore through a resort hotel in Egypt's Sinai Peninsula where Israelis were vacationing at the end of a Jewish holiday Thursday night, officials said. There were at least 19 dead and the toll was likely to rise. Blast的意思是“爆炸引起的强烈气浪(尤指核爆炸引起的冲击波)”。例如:Enormous numbers of people would be killed by blast.(核爆炸冲击波会使很多很多人死亡)。
Denuclearization: 非核化
10月7日,亚欧会议在越南河内举行扩大仪式,柬埔寨、老挝、缅甸以及今年五月份加入欧盟的波兰、捷克、匈牙利等国被接纳为亚欧会议新成员。这是亚欧会议自1996年召开以来首次进行扩大,其成员数量由26个增加到39个,人口总数达到24亿,国内生产总值超过了全球的一半。
从7日起,来自亚洲13个国家及欧洲25国的政府与企业界代表就促进双方贸易、金融、投资及旅游业展开了讨论,同时关于禁止朝鲜半岛核试验一事也是重要议题之一。外电报道如下:The fifth Asia-Europe Meeting (ASEM) will open in Hanoi, Vietnam with the participation of 39 leaders, including the President Roh Moo-hyun. Holding summit talks three times on Friday and Saturday, the leaders will announce the results in the form of a "chairman's declaration." In the declaration is expected to be included the support of participating nations for denuclearization of the Korean Peninsula and peaceful resolution of the North Korean nuclear issue. Denuclearization是denuclearize的名词形式,表示“使非核武器化;禁止核武器生成或试验;撤除核武器”。
Confidence vote: 信任票
今年6月选举产生的加拿大第38届众议院4日在渥太华开始举行会议,执政的自由党议员彼特·米利肯再次当选为议长。米利肯在当选后表示,由于执政的自由党在本届议会中只占少数席位,因此,本届议会将面临更多挑战。
米利肯没有说错,10月7日,新执政党就面临了一次“信任危机”,只得通过推迟对某项修正案的投票活动来避免很可能的落败。外电报道如下:Canada's minority Liberal government narrowly avoided facing possible defeat on Thursday by staving off a confidence vote which had threatened to trigger a second general election this year. Confidence vote 又写作vote of confidence,表示“信任票”,与vote of non-confidence(不信任票)相对应。
Atomic nucleus: 原子核
瑞典皇家科学院10月5日宣布,将2004年诺贝尔物理学奖授予美国科学家戴维·格罗斯、戴维·波利策和弗兰克·维尔切克,以表彰他们发现了粒子物理的强相互作用理论中的“渐近自由”现象。外电报道如下:Americans David J. Gross, H. David Politzer and Frank Wilczek won the 2004 Nobel Prize in physics on Tuesday for their explanation of the force that binds particles inside the atomic nucleus. Atomic nucleus表示“原子核”,nucleus是nuclear的复数。nuclear除了“原子核”的含义外,还表示“细胞核,核心”,例如:a nuclear membrane(细胞核膜);nuclear family(核心家庭)。
据报道,评委们把3名美国科学家的成就称为“夸克世界中的一个多彩发现”,称这一发现涉及了上世纪以来物理学家们最渴望找到答案的诸多谜题,例如:什么是大自然中最小的粒子;这些粒子如何组成我们身边的万事万物;自然中存在着哪些力以及它们怎样相互作用等。
Kidnapper: 拐子、 绑匪
广受媒体关注的英国人质比格利29日出现在卡塔尔半岛电视台播放的画面上,他再次呼吁英国首相布莱尔满足绑架者的要求,释放被关押的伊拉克女囚犯。英国外交大臣承认救人希望渺茫。外电报道如下:Kenneth Bigley, 62, appeared on the tape chained and squatting in a cage, pleading to the prime minister for help while accusing him of lying over the hostage crisis.Blair has said repeatedly he will not negotiate with the kidnappers, who demand release of women prisoners held in Iraq. kidnapper的意思是“拐子、 绑匪”。例如:The boy's kidnappers demanded an enormous ransom.(绑架男孩的歹徒索要一大笔赎金)。它的动词形式是kidnap,其近义词是abduct。
Ordeal: 严峻的考验
9月28日, 本月初在伊拉克境内遭绑架的两名意大利籍女职员在伊拉克获释,乘飞机返回意大利。消息传开以后,意大利举国欢腾,以意大利总理贝卢斯科尼为首的欢迎团到机场迎接。两人俨然成为意大利的民族英雄。外电报道如下:Simona Pari and Simona Torretta were freed by their Iraqi captors earlier in the day and were immediately whisked by plane back to Italy, where they have unwittingly become national heroines thanks to their ordeal. ordeal的意思是“严峻的考验、苦难的经历”。例如:The parents went through a terrible ordeal when their child was kidnapped.(那孩子被绑架后,他的父母经受了一场痛苦的折磨)。
Ballistic Missile Test: 弹道导弹试验
据韩国《朝鲜日报》消息,有关朝鲜准备进行导弹试验的事项至今仍然是扑朔迷离,尚未水落石出。韩国情报机构认为在朝鲜发现了异常活跃的部队调动,地点就在被认为是导弹基地的地区,而朝鲜政府则指责说报告是完全没有依据的。
新华社报道如下:The Democratic People's Republic of Korea (DPRK) is capable for Ballistic Missile Test (BMT) fly, but allegations for its test plan are nothing but rumors, a top DPRK official said here Monday. Ballistic Missile Test (BMT)表示“(洲际)弹道导弹试验”。
朝鲜副外相崔寿宪27日表示,有关朝鲜有试射洲际导弹的计划的报道完全是无中生有。崔寿宪还说,朝核问题六方会谈迟迟不能取得实质性进展的问题也出在美方。除了对朝鲜保持敌意外,美国还在技术和政策上鼓励韩国秘密发展核武器,这也是六方会谈的一大障碍。他说,朝方的要求既明确又简单:美国承诺不侵犯朝鲜并与之实现关系正常化,同时停止对朝鲜的经济制裁;美国对朝鲜冻结核计划提供相应的补偿