| 论坛名称:译客武林 网址:http://bbs.natti.org |
| 愿大家能在这里长呆,把这里比做一个温馨的家园!~ |
| 提醒您:如果本页图片或Flash动画无法正常显示,请点击这里访问原帖。 |
抢某人风头: steal one's thunder 作者:lemon 时间:2007-11-21 6:47:00
第 1 楼
记得第一次受邀当伴娘时,我花了很多心思打扮。结果在出门之前,被老妈一把拉住,说我穿得太漂亮了,会抢了新娘的风头。那么,英语里“抢某人风头”怎么说呢?那就是“steal one's thunder”。 “Steal one's thunder”(偷了某人的雷声)最初的意思是“偷了某人的想法”。这个短语的来历跟雷声有关。1704年,约翰•丹尼斯在他的戏剧《Appius and Virginia》中使用了一种新的制造雷声的方法,但是这部剧不成功,没演几次就被剧院取消了。可是他制造雷声的方法却被用在了其它剧中。他发现之后大叫:They will not let my play run, but they steal my thunder.(他们不演我的剧,却偷了我的雷声。)于是,“steal one's thunder”就成了“偷某人想法”的意思。后来,这个短语又引申出了“抢某人风头”的意思,而且比本义“偷某人想法”还要常见。 此外,抢某人风头还可以用“steal one's show”或“steal one's spotlight”来表示。 看下面例句: I kept quiet about my pregnancy because Cathy was getting married, and I didn't want to steal her thunder.(我没宣布我怀孕的消息,因为凯茜要结婚了,我不想抢了她的风头。) |
| 所属版面:英文翻译专业资格(水平)考试(口译) 本帖第1页 |
| 共有回复: 0 共有页数: 1 显示帖数:50 |
|
欢迎光临译客武林 网址:http://bbs.natti.org |