| 论坛名称:译客武林 网址:http://bbs.natti.org |
| 愿大家能在这里长呆,把这里比做一个温馨的家园!~ |
| 提醒您:如果本页图片或Flash动画无法正常显示,请点击这里访问原帖。 |
画蛇添足,多此一举: gild the lily 作者:lemon 时间:2007-11-21 6:45:00
第 1 楼
还记得小时候看画蛇添足的动画片时,觉得那个人好傻呀,画完没事就歇着呗,干吗非得给蛇添上一双脚呢。其实,长大之后发现,很多时候我们也会犯画蛇添足、多此一举的错误。那么,英语里的“多此一举”怎么说呢?即“gild the lily”。 “Gild the lily”字面意思是“给百合花镀金”。这种表达方式来自戏剧大师莎士比亚。他在历史剧《约翰王》中写道:To gild refined gold, to paint the lily, to throw a perfume on the violet, to smooth the ice, or add another hue unto the rainbow... is wasteful and ridiculous excess.(给金子镀上金箔,给百合涂上颜色,给紫罗兰洒香水,把冰磨光滑,给彩虹添颜色,是多此一举的。)后来,“paint the lily”就演变成了“gild the lily”。 看下面例句: Comment on this would be to gild the lily.(对此发表评说无异于画蛇添足。) |
| 所属版面:英文翻译专业资格(水平)考试(口译) 本帖第1页 |
| 共有回复: 0 共有页数: 1 显示帖数:50 |
|
欢迎光临译客武林 网址:http://bbs.natti.org |