几首中国七言绝句中英文对译 作者:oaktree 时间:2006-4-5 16:53:00
第 1 楼
作者:why 来自:北京宇泉国际教育交流有限公司 点击数:634 加入时间:2005-7-29
七言绝句 贺知章 回乡偶书 少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰; 儿童相见不相识, 笑问客从何处来。 Seven-character-quatrain He Zhizhang COMING HOME I left home young. I return old; Speaking as then, but with hair grown thin; And my children, meeting me, do not know me. They smile and say: \"Stranger, where do you come from?\" 张旭 桃花溪 隐隐飞桥隔野烟, 石矶西畔问渔船; 桃花尽日随流水, 洞在清溪何处边? 又作溪 Zhang Xu PEACH-BLOSSOM RIVER A bridge flies away through a wild mist, Yet here are the rocks and the fisherman\'s boat. Oh, if only this river of floating peach-petals Might lead me at last to the mythical cave! 王维 九月九日忆山东兄弟 独在异乡为异客, 每逢佳节倍思亲。 遥知兄弟登高处, 遍插茱萸少一人。 Wang Wei ON THE MOUNTAIN HOLIDAY THINKING OF MY BROTHERS IN SHANDONG All alone in a foreign land, I am twice as homesick on this day When brothers carry dogwood up the mountain, Each of them a branch-and my branch missing. 王昌龄 芙蓉楼送辛渐 寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。 洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。 Wang Changling AT HIBISCUS INN PARTING WITH XIN JIAN With this cold night-rain hiding the river, you have come into Wu. In the level dawn, all alone, you will be starting for the mountains of Chu. Answer, if they ask of me at Loyang: \"One-hearted as ice in a crystal vase.\" 王昌龄 闺怨 闺中少妇不知愁, 春日凝妆上翠楼。 忽见陌头杨柳色, 悔教夫婿觅封侯。 Wang Changling IN HER QUIET WINDOW Too young to have learned what sorrow means, Attired for spring, she climbs to her high chamber.... The new green of the street-willows is wounding her heart -- Just for a title she sent him to war. 王昌龄 春宫曲 昨夜风开露井桃, 未央前殿月轮高。 平阳歌舞新承宠, 帘外春寒赐锦袍。 Wang Changling A SONG OF THE SPRING PALACE Last night, while a gust blew peach-petals open And the moon shone high on the Palace Beyond Time, The Emperor gave Pingyang, for her dancing, Brocades against the cold spring-wind. 王翰 凉州词 葡萄美酒夜光杯, 欲饮琵琶马上催。 醉卧沙场君莫笑, 古来征战几人回。 Wang Han A SONG OF LIANGZHOU They sing, they drain their cups of jade, They strum on horseback their guitars. ...Why laugh when they fall asleep drunk on the sand ? -- How many soldiers ever come home? 李白 送孟浩然之广陵 故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。 Li Bai A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace, On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers; Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky, Till now I see only the river, on its way to heaven. 李白 下江陵 朝辞白帝彩云间, 千里江陵一日还。 两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山。 Li Bai THROUGH THE YANGZI GORGES From the walls of Baidi high in the coloured dawn To Jiangling by night-fall is three hundred miles, Yet monkeys are still calling on both banks behind me To my boat these ten thousand mountains away. 岑参 逢入京使 故园东望路漫漫, 双袖龙钟泪不乾。 马上相逢无纸笔, 凭君传语报平安。 Cen Can ON MEETING A MESSENGER TO THE CAPITAL It\'s a long way home, a long way east. I am old and my sleeve is wet with tears. We meet on horseback. I have no means of writing. Tell them three words: \"He is safe.\"
|