中国代表团团长、外交部部长唐家璇在第56届联大上的讲话(中英文对照) 作者:oaktree 时间:2006-4-4 19:46:00
第 1 楼
中国代表团团长、外交部部长唐家璇在第56届联大上的讲话
Statement by H.E. Mr. Tang Jiaxuan,FM of PRC
At the 56th Session of the UN General Assembly
(2001年11月11日于纽约)
Mr. President 主席先生,
First of all, please allow me to warmly congratulate you on your election as President of the 56th Session of the United Nations General Assembly. I am confident that under your able guidance and with the close cooperation of all delegates, this session will be crowned with success. I would also like to take this opportunity to express my sincere thanks to Mr. Holkeri for what he did as President of the last session of the General Assembly.
首先,请允许我热烈祝贺你当选第56届联大主席。我相信,在你的主持下,经过各国代表的通力合作,本届大会一定会取得成功。我也愿借此机会对霍尔克里先生在担任上届大会主席期间所做的工作表示衷心的感谢。
Mr. President主席先生,
One year ago, the United Nations convened the historic Millennium Summit in New York, where leaders of more than 100 countries discussed important matters of the world and looked to the future of humanity. The UN Millennium Declaration issued by the Summit identifies the objectives for promoting world peace and development in the new century and serves as a guide to action for the international community to create a better world. It was at this solemn podium that President Jiang Zemin of China made an appeal, on behalf of the Chinese Government and people, to all countries and peoples that love peace and aspire to progress: Let us work hand in hand to move the wheel of history toward a bright future.
一年前,联合国召开了具有历史意义的千年首脑大会,一百多个国家的领导人相聚纽约,共商世界大事,展望人类未来。会议发表的《联合国千年宣言》,为在新世纪推动世界和平与发展事业确定了目标,成为国际社会创造一个美好世界的行动指南。就在这个庄严的讲坛上,中国国家主席江泽民先生代表中国政府和人民发出呼吁:全世界爱好和平、向往进步的国家和人民携起手来,共同推动历史的车轮向着光明的目标前进!
The international developments over the past year demonstrate that more and more countries have opted for increasing dialogue and cooperation, preserving world peace and seeking common development as they see in these their own interests. Such a trend has not only brought rare opportunities of development for many countries, but also created favorable conditions for our joint endeavor to build a better world.
一年来国际形势的发展表明,加强对话合作,维护世界和平,谋求共同发展,已成为越来越多国家的利益所在和共同选择。这一趋势不仅为各国自身发展带来了难得的机遇,而且为我们共同建设一个美好的世界创造了有利的条件。
To be sure, the cause of human progress is still faced with daunting challenges, and the international community remains far from fulfilling all the objectives set out by the Millennium Summit.
但是,人类进步事业仍然面临严峻挑战,国际社会全面落实千年首脑会议所确定的目标依然任重道远。
Neither of the two main objectives - peace and development in the world - has been achieved. The world is by no means tranquil. Factors of uncertainty in the international situation are on the rise. Conflicts triggered by ethnic or religious problems have kept cropping up. The people in some countries are still suffering in wars and turmoil. International terrorist activities have spread to many parts of the world. Disasters caused by such global problems as environmental degradation, poverty, HIV/AIDS, drugs and refugees are worsening. The objective of democratized international relations is far from being realized. And there has been no marked change in the unfair and irrational international economic order.
世界和平与发展这两大课题一个也没有解决。天下还很不太平,国际形势中的不确定因素日益突出。由民族、宗教等问题引起的冲突此起彼伏,一些国家的人民仍在战争和动乱中煎熬。国际恐怖主义活动在许多地方蔓延。环境、贫困、艾滋病、毒品、难民等全球性问题所造成的灾难仍在加剧。国际关系民主化远未实现,不公正、不合理的国际经济秩序还没有明显改观。
Mr. President 主席先生,
Terrorism is a common scourge to the international community and its threat to world peace and stability is severe and imminent.
恐怖主义是国际社会的一大公害,严重威胁着世界的和平与稳定。
We strongly condemn the terrorist attacks on the United States on September 11 and extend our deep sympathy and solicitude to the innocent victims and their families as well as the Government and people of the United States.
我们强烈谴责9月11日在美国发生的恐怖袭击事件,对无辜受害者和他们的家属,对美国政府和人民,表示深切的同情和慰问。
China has always been opposed to all forms of terrorism. No matter when, where or in what form terrorism strikes, and no matter against whom it is directed, it should be met with condemnation and counter strikes by the international community taking a unified position thereon.
中国一贯反对一切形式的恐怖主义。无论恐怖主义发生在何时、何地、针对何人,以何种方式出现,国际社会都应采取一致立场,坚决予以谴责和打击。
China has taken an active part in international cooperation against terrorism. In addition to joining most international conventions against terrorism, China has ratified the Shanghai Convention on Combating Terrorism, Separatism and Extremism concluded by the member states of the Shanghai Cooperation Organization. This week, the Chinese Government will submit to the UN Secretary-General its instrument of accession to the International Convention for Suppression of Terrorist Bombings and will sign the International Convention for Suppression of Financing for Terrorism.
中国积极参与国际反恐合作。中国已参加了绝大多数国际反对恐怖主义公约,还批准了上海合作组织成员国缔结的《打击恐怖主义、分裂主义和极端主义上海公约》。本周内,中国政府将向联合国秘书长递交中国参加《制止恐怖主义爆炸的国际公约》加入书,并签署《制止向恐怖主义提供资助的国际公约》。
China stands for a primary role by the United Nations and its Security Council in the international efforts against terrorism. China supports the relevant resolutions they have adopted and closer cooperation and co-ordination among the various countries to this end.
中国主张,联合国和安理会应在国际反恐问题上发挥主导作用。中国支持联合国和安理会通过有关决议,支持各国加强国际合作与协调。
China strongly believes that military actions against terrorism should have clearly defined targets and avoid any harm done to the innocent. All such actions should be consistent with the purposes and principles of the UN Charter and other universally recognized norms of international law and should serve the long-term interests of peace in the region and the world at large.
中国坚持,针对恐怖主义的军事行动应目标明确,要避免伤及无辜。一切行动应符合《联合国宪章》的宗旨和原则及其他公认的国际法准则,有利于维护地区及世界和平的长远利益。
China believes that terrorism is a tiny fringe of extreme evil, representing neither any ethnic group nor any religion. Therefore, they must not be lumped together.
中国认为,恐怖主义属于极少数极端邪恶势力,绝不代表任何民族或宗教,所以不能将恐怖主义与特定的民族或宗教混为一谈
China is also threatened by terrorism. The "Eastern Turkestan" terrorist forces are trained, equipped and financed by international terrorist organizations. The fight against the "Eastern Turkestan" group is an important aspect of the international fight against terrorism.
中国也面临恐怖主义的危害。“东突”恐怖势力受到国际恐怖组织的训练、武装和资助。反对“东突”是国际反恐怖主义斗争的重要方面。
Mr. President, 主席先生
The September 11 incident shows once again that finding effective ways to safeguard global security has become a pressing issue facing the international community.
“ 9·11”事件再次表明,如何有效地维护全球安全,已成为国际社会面临的一个紧迫问题。
In today's world, the question of security is becoming increasingly multi-facetted and globalized. Countries are getting more dependent on one another in security, and their common ground on this issue is expanding.
当今世界,安全问题呈现多元化、全球化的趋势。各国在安全上的相互依存不断加深,共同点在增多。
No country, under such circumstances, can achieve its security objectives all on its own. Only enhanced international cooperation can help effectively cope with global security challenges and realize universal and lasting security.
在此形势下,任何国家都难以单独实现其安全目标。只有加强国际合作,才能有效应对全球安全挑战,实现普遍和持久的安全。
Therefore, countries should endeavor to foster a new security concept based on mutual trust, mutual benefit, equality and collaboration. They should seek security through mutual trust and pursue cooperation to their mutual benefit so as to effectively reduce insecurity factors. The Shanghai Cooperation Organization and ASEAN Regional Forum have accumulated very good experience in this respect. The members of the two organizations have, through increasing mutual trust, enhanced mutually beneficial cooperation, promoted common security and maintained regional stability.
为此,各国应努力树立以互信、互利、平等、协作为核心的新型安全观,以互信求安全,以互利求合作,从根本上减少不安全因素。上海合作组织和东盟地区论坛在这方面都进行了很好的尝试。有关国家通过增进互信,加强了互利合作,促进了共同安全,维护了地区稳定。
The issue of arms control has always been closely interrelated with security. The efforts by the international community over the years to promote arms control, disarmament and non-proliferation have played an important role in enhancing international security. In the face of the new situation, we should go on working for the preservation of the existing legal regime for international arms control and disarmament and the maintenance of global strategic stability without subjecting the security of any country to jeopardy.
军控历来与安全密切相关。多年来,国际社会推动军控、裁军和防扩散的努力,为促进国际安全发挥了重要作用。面对新的形势,我们理应继续致力于维护现有的国际军控与裁军法律体系,坚持在各国安全不受减损的基础上维护全球战略稳定。
作者:oaktree 时间:2006-4-4 19:50:00
第 2 楼
Removing regional hot spots is vitally important to regional and global security.
消除地区热点,对于促进地区和世界安全至关重要。
We are following with deep concern the current developments in the Middle East. The Israel-Palestine conflict which broke out in September last year has gone on unabated. It not only poses a grave threat to the Middle East peace process and regional stability, but also exerts an increasingly negative impact on world peace. China supports the relevant UN resolutions and the principle of land for peace. It also supports the Palestinian people in their just cause to regain legitimate national rights and interests. We hope that the Israeli and Palestinian sides will take constructive measures and closely co-ordinate with the international community in its mediating efforts so as to create conditions for easing the tension and reactivating the peace talks process. China supports a greater role of the Security Council in this respect.
我们对当前中东局势深感关注。去年9月爆发的以巴冲突至今没有平息,严重威胁中东和平进程及地区的稳定,也给世界和平带来越来越大的消极影响。中国支持联合国有关决议和以土地换和平的原则,支持巴勒斯坦人民恢复合法民族权益的正义事业。我们希望以巴双方采取建设性措施,积极配合国际社会的调解努力,为缓解紧张局势、重启和谈进程创造条件。中国支持安理会发挥更大的作用。
We are concerned about the situation in South Asia. China has always worked for a stable and peaceful South Asia. Under the current complex situation, we hope that the countries in the region will strengthen mutual understanding and mutual trust and coexist in peace and amity. As a neighbor to Afghanistan, we have been following the changing Afghan situation closely. We believe that in order to find a solution to the Afghan issue, the following principles should be observed:
我们对南亚局势表示关切。中国一贯致力于南亚的稳定与和平。我们希望,在当前的复杂形势下,该地区各国能够加强互谅互信,和睦相处。作为阿富汗的邻国,我们密切注视阿富汗局势的演变。我们认为,解决阿富汗问题要遵循如下几条原则:
1. The sovereignty, independence and territorial integrity of Afghanistan should be ensured;
(一)要确保阿富汗主权独立和领土完整;
2. The Afghan people should be allowed to decide on a solution independently;
(二)要由阿富汗人民自主来决定解决办法;
3. The future government in Afghanistan should be broad-based and embody the interests of all ethnic groups in the country and should live in amity with all countries, particularly its neighbors;
(三)阿富汗未来政府要基础广泛、体现各民族利益,与各国尤其是邻国友好相处;
4. The solution should serve peace and stability in the region; and The UN should play a more active role.
(四)要有利于维护这一地区的和平与稳定;(五)联合国要发挥更积极的作用。
Mr. President 主席先生,
Since the beginning of this year, the world economy has experienced a visible slowdown. It has been furth
er aggravated by the September 11 incident. Developed countries have met with difficulties, while developing countries are finding themselves in more dire straits. A recent estimate by the World Bank shows that from 20 to 40 thousand more children below the age of five in the developing countries will die as a result of poverty and hunger everyday. The number of the poor living on one US dollar a day will increase by 10 million. Capital flows bound for developing countries will contract further. Many poorest countries have slid into deeper recession as a result of plummeting exports, depressed tourism and falling primary commodity prices. This cannot but arouse our serious concern. The international community must act with a greater sense of urgency and give higher priority to development.
今年以来,世界经济增长明显放缓。受“9·11”事件影响,世界经济进一步下滑,发达国家遇到了困难,广大发展中国家的处境更是雪上加霜。据世界银行最近估计,发展中国家5岁以下儿童因贫困和饥饿而死亡的人数每天将增加2万到4万;每天生活费仅一美元的贫困人口将增加1000万;流向发展中国家的资金将进一步减少,许多最穷国由于出口萎缩、旅游业萧条、初级产品价格下降而陷入衰退。这不能不引起我们的严重关切。国际社会必须以更大的紧迫感来重视发展问题。
Developed countries should act more vigorously to promote development. Macro-economic policies of major developed countries bear on the general trend of global economic development. Given the sluggish global economy, they should adopt effective measures and make greater efforts to restore market confidence and revitalize the global economy. As their development assistance policies have an important impact on a host of developing countries, we hope that these developed countries will demonstrate a broader vision and co-operative spirit by taking into fuller consideration developing countries' difficulties and needs in the present situation.
发达国家在发展问题上应有更积极的作为。主要发达国家的宏观经济政策关系到世界经济的总体走向。在当前世界经济面临困难的形势下,它们应采取有力的措施,为恢复市场信心,重振世界经济,作出更大的努力。它们的发展援助政策对许多发展中国家有重要影响,我们希望它们能表现出更多的远见和合作精神,在目前情况下更要充分考虑广大发展中国家的困难和需要。
In recent years, people have seen a rise of anti-globalization activities in many parts of the world. In fact, globalization is neither a panacea for development nor a monster that causes disasters. It is an objective trend. Our correct response to globalization should be to maximize its advantages and avert its disadvantages so that all countries will come out as winners and prosper side by side. Globalization should not benefit just a limited number of developed countries or a small number of people in these countries. The beneficiaries should include all the people from all social strata in all countries.
近年来,世界许多地方出现了反对全球化的活动。全球化并不是必然能解决发展问题的灵丹妙药,也不是必然会造成灾难的洪水猛兽。它是一种客观趋势。面对全球化,我们应努力趋利避害,实现共赢共存。全球化的受益者不应仅仅是少数发达国家,或是发达国家中的少数人,而应包括所有国家的各阶层人民。
The United Nations has an irreplaceable role to play in international cooperation in response to globalization. It should increase its input in development and work more effectively to fulfil the development objectives set forth in the UN Millennium Declaration. The International Conference on Financing for Development and the International Summit on Sustainable Development scheduled for next year should provide opportunities for launching new multilateral cooperation projects.
在应对全球化的国际合作中,联合国有着不可替代的作用,应加大对发展问题的投入,更有效地落实《联合国千年宣言》确定的发展目标。将于明年举行的发展筹资国际会议和可持续发展世界首脑会议,应成为推动新的多边合作的契机。
China is supportive of the WTO launching a new round of multilateral trade talks. It is our hope that with the concerted efforts of all countries, the new round of talks will give full consideration to the concerns and interests of the developing countries so that it will truly become a round for boosting development.
中国对世界贸易组织发起新一轮多边贸易谈判持积极态度。我们希望,在各国的共同努力下,新一轮谈判能充分考虑发展中国家的关切和利益,并真正成为“促进发展的一轮谈判”。
Mr. President 主席先生,
The 9th APEC Economic Leaders' Meeting was successfully held last October in Shanghai, China. It was the first gathering of APEC economic leaders at the beginning of the new century. It was held at a critical moment when the global economy presented a grim picture soon after the September 11 incident, and hence the extensive attention it has received. Centering on the theme: Meeting New Challenges in the New Century - Promoting Common Prosperity Through Participation and Cooperation, the leaders conducted in-depth exchanges of views and reached broad consensus on the global economic situation, human capacity building and future development of the organization. Having boosted intra-APEC cooperation among its members and reinforced their resolve to restore economic growth, this meeting has sent out a clear positive signal to the markets across the world and taken a solid step forward in advancing cooperation in the Asia-Pacific region. The meeting will exert a positive and far-reaching impact on Asia-Pacific economic cooperation, with which China, as its host, is pleased and gratified.
亚太经合组织第九次领导人非正式会议10月份在中国上海成功举行。此次盛会是新世纪伊始亚太经合组织领导人的首次聚会,是在“9·11”事件发生后不久、世界经济面临严峻形势的紧要关头举行的,因而受到广泛关注。与会领导人围绕“新世纪、新挑战;参与、合作,促进共同繁荣”的主题,就世界经济形势、人力资源建设及该组织未来发展问题,深入交换了意见,达成了广泛的共识。会议促进了成员间的合作,增强了各成员恢复全球经济增长的决心,向全球市场发出了明确的积极信号,推动亚太区域合作进程迈出了坚实的步伐。会议将对亚太地区经济合作产生积极、深远的影响。作为东道主,中国对此感到高兴和欣慰。
作者:oaktree 时间:2006-4-4 19:50:00
第 3 楼
Mr. President 主席先生,
Like the people of other countries, the Chinese people wish to see in the new century a peaceful and stable world, a fair and equitable international order, common prosperity for all countries and a happy and contented life for all the people.
和世界各国人民一样,中国人民期望在新的世纪,世界走向和平稳定,国际秩序更加公正合理,各国实现共同繁荣,人民能够安居乐业。
President Jiang Zemin made clear to the world China's future objectives, guiding thoughts and domestic and foreign policies in his important speech delivered on July 1 this year. The principal task for the Chinese people in the new century is to press ahead with the modernization program, accomplish the grand cause of national reunification, safeguard world peace and promote common development.
江泽民主席今年7月1日发表的重要讲话,向全世界阐明了中国今后的奋斗目标、指导思想和内外政策。中国人民在新世纪的主要任务是:继续推进现代化建设,完成祖国统一大业,维护世界和平与促进共同发展。
China's development goal for the period leading to the middle of the century is to realize modernization by and large and reach the level of moderately developed countries. To meet this goal, we still have much to do and a long way to go. Our top priority is to develop the economy and steadily improve our people's life with undivided attention. This is a set state policy of China that will never waver or change.
中国的发展目标是到本世纪中叶,基本实现现代化,达到中等发达国家的水平。为了达到这个目标,我们要做的事情还很多,要走的路还很长。我们的首要任务是一心一意发展经济,不断改善人民生活。这是中国确定的国策,不会动摇,更不会改变。
The complete reunification of the motherland is the unswerving conviction of all the Chinese. Our basic principle for the settlement of the Taiwan question is "peaceful reunification and one country, two systems". There is but one China in the world, and the Chinese on both sides of the Taiwan Straits have the same blood in their veins. There is every reason for the two sides to conduct consultation on an equal footing and discuss reunification together as early as possible under the one China principle. Anything can be discussed in such talks. Direct links of mail, trade, air and shipping services between the two sides should not be artificially impeded any longer. We have the greatest sincerity in working for a peaceful reunification as this serves the interests of the Chinese people on both sides of the Straits. We are unequivocal in our determined opposition to all attempts aimed at splitting China, be they perpetrated on the Taiwan Island or elsewhere. China's sovereignty and territorial integrity are indivisible and the fundamental interests of the entire Chinese people brook no jeopardy.
实现祖国的完全统一是所有中国人始终不渝的信念。我们解决台湾问题的基本方针是“和平统一、一国两制”。世界上只有一个中国,台湾海峡两岸的中国人血脉相连。两岸理应在一个中国的原则下,尽早平等协商,共议统一,而且什么问题都可以谈。两岸之间的直接通邮、通航、通商,不应再受到人为的阻碍。我们以最大的诚意致力于和平统一,因为这符合海峡两岸中国人的利益。我们毫不含糊地坚决反对台湾岛内和国际上分裂中国的任何企图,因为中国的主权和领土完整不容分割,全体中国人民的根本利益不容损害。
The purpose of China's foreign policy is to safeguard world peace and promote common development. China needs a surrounding environment of friendship and good-neighborliness and an external world of stability and prosperity. To gain and safeguard such an international environment serves China's national interests. It is also China's duty as a member of the international community.
中国对外政策的宗旨,就是维护世界和平,促进共同发展。中国需要一个睦邻友好的周边环境,需要一个稳定繁荣的外部世界。争取和维护这样一个国际环境,是中国的国家利益所在,也是中国作为国际社会一员所应尽的责任。
We in China adhere to our independent foreign policy of peace and continue to develop friendly relations and cooperation with all countries in the world on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.
我们坚持独立自主的和平外交政策,在和平共处五项原则的基础上发展同世界上一切国家的友好合作关系。
We stand for compliance with the purposes and principles of the UN Charter and the universally recognized norms governing international relations. We favor democratization of international relations and support the establishment of a fair and rational international order.
我们主张遵循《联合国宪章》的宗旨和原则以及其他公认的国际关系基本准则,赞成国际关系的民主化,支持建立公正合理的国际秩序。
We have always stood by international justice and the progressive forces. China is developing in the same direction as that of advancement of human history. The interests of the Chinese people are closely linked with those of the people of the rest of the world.
我们始终站在国际正义一边,站在进步力量一边。中国发展的方向同人类历史前进的潮流相一致。中国人民的利益同世界各国人民的利益紧密相联。
We believe that all civilizations and social systems in the world should, and can exist side by side on a long-term basis, complementing one another and making progress together in a spirit of seeking common ground while shelving differences.
我们认为世界各种文明和社会制度应该而且能够长期共存,取长补短,求同存异,共同发展。
We hope that all countries will join hands as equals in mutually beneficial cooperation in such areas as world peace, security, development, environmental protection, science and technology, culture, society, education, health, drug control and counter-terrorism. In opening up to the outside world, China aims at vigorously and constructively carrying out exchanges and cooperation with countries in the Asia-Pacific and elsewhere in the world with a view to achieving common development. Such commitment of ours has been well illustrated by our hosting APEC 2001 and joining the WTO. Our WTO entry will usher in a completely new phase for our opening-up. We are confident in our ability to develop ourselves in the process of deeper reform and wider opening-up, thus contributing to the economic development in the Asia-Pacific region and the world at large.
我们希望世界各国携起手来,在国际和平、安全、发展、环保、科技、文化、社会、教育、卫生、禁毒、反对恐怖主义等领域进行平等互利的合作。中国的对外开放,就是要以建设性的姿态,积极开展同亚太区域和世界各国的交流与合作,促进共同发展。中国主办亚太经合组织会议和加入世界贸易组织,都是这一立场的有力体现。加入世贸组织后,中国的对外开放将进入一个崭新的阶段。我们有信心在深化改革和扩大开放中发展自己,并且为世界和亚太地区的经济发展作出贡献。
Mr. President, 主席先生
Thirty full years have elapsed since China's lawful seat in the UN was restored in 1971. Stupendous changes have since taken place in the world, in China and in the UN. China's commitment to the UN Charter, however, remains unchanged. Its pursuit of world peace and development has been firm, and its involvement in the UN cause has become deeper. We firmly believe that under the new situation in the new century it will be of greater practical significance to strengthen multilateral cooperation and give full play to the role of this world body. China will, as always, render vigorous support to the work of the UN and continue to work together with the other member states for a world that enjoys lasting peace and universal prosperity.
自从一九七一年中国恢复在联合国的合法席位以来,整整三十个年头已经过去了。三十年来,世界、中国和联合国都发生了巨大的变化。但是,中国对《联合国宪章》的承诺始终如一,中国对世界和平与发展目标的追求坚定不移。中国对联合国事业的参与不断深化。我们坚信,在新世纪的新形势下,加强多边合作,发挥联合国作用,具有更大的现实意义。中国将一如既往地积极支持联合国的工作,继续与广大会员国一起,为建设一个持久和平与普遍繁荣的世界而共同奋斗。
Thank you, Mr. President.
谢谢主席先生。