论坛名称:译客武林
网址:http://bbs.natti.org
愿大家能在这里长呆,把这里比做一个温馨的家园!~
 提醒您:如果本页图片或Flash动画无法正常显示,请点击这里访问原帖。
与大家分享NAATI考试经验 作者:Chason 时间:2007-3-20 2:55:00
1


  • 1、 NAATI翻译除了有很好的英文理解能力,还要求有过硬的中文底子,甚至后者更为重要,因为NAATI的翻译文章,坛子里的各位读过之后,相信都不会不解起意,问题是能不能恰如其分恰到好处的翻译出来。中国的翻译原则是“信、达、雅”兼顾,而NAATI考试更注重准确,要求字字紧扣原文,所以有时为了保证准确,宁愿牺牲通顺流畅,不可用太自由的意译,因为扣分是细到0.5分的,小到标点、单个用字用词错误或遗漏扣0.5分到1分,大到整个句子理解错误扣1到2分,而最要不得的是没有时间完成,这样会按未完成部分占全文比例扣分,一旦出现这种情况,基本上就没希望通过了。同样的错误如果重复出现多次,最多扣3次分。
    2、 考试前先把字典准备好,我极力推荐的是现代英汉大词典上下册(好像是这名字吧),是目前我用过的最全面准确的了。用小标签标上字母顺序贴在字典相应的页面上,到时候好查。电子字典记得上好电池哦!简单的词用电子字典就可以了,因为比较快捷,但意思不确定的字词(不一定是生词),平时以为看的懂的词也要查查确认一下,看例句找出最贴切的意思,也可以得到灵感用一个最生动的词来表达。
    3、 翻译文章一般来自新闻短文,考生必须对澳洲现状有一定的了解,所以平时养成读报纸的习惯对提高理解能力、跟进最新时事、掌握翻译文章中涉及的有关背景以帮助更好理解文章很有益处。
    4、 时间的掌握基本上本着这个原则:读题的20分钟要充分利用,道德准则题先不管,把3篇文章先扫一遍,看看哪篇更适合自己,选好题往往是成功的致命关键。翻译内容涉及社会问题、经济、教育、贸易、金融、医学、法律、计算机等多个方面,一般来说除非法律专业出身,法律考题是最难的,医学、计算机这些专业性特别强的反而好翻,因为很多专业术语只有唯一性解释,不致造成模棱两可理解错误。选好文章后读题时间若有剩余,可以看看道德准则题从哪几条着手回答,也可以先把翻译文章中的生词用字典查处来后在字典相应页上做好标记,以便稍后答题时番查。好,答题开始。千万不要打草稿,时间根本不会够用的。先做道德准则部分,控制在10到15分钟内完成全部3题。翻译文章一般控制在1小时一篇。保证应该剩下10到15分钟检查时间,把没有把握的地方再斟酌一下(翻译时可以用荧光笔把没把握的地方先标识出来),并找出粗心造成的错漏,不要小看细处,这些零碎小错误往往会无谓失掉很多冤枉分。
    5、 答题切记只能答在答题纸正面有划横线的页面上,答在背面是不计分的,我在第一次考试时就是吃了这样的亏,没有通过,这可是血的教训,牢记!
    6、 专有名词,比如人名、地名、缩略语等,可以用音译,也可以用约定俗成的译法,但要在中文后加括号把英文原文写进去)。
    7、 题目的翻译最好放在最后,因为题目一般比较简洁,而且可能有比喻等修辞手法,意味深长,所以等看完全文再来译题目比较好。只是最后千万别忘记就好了。
    8、 失败一次千万不要轻言放弃,因为常规考试都是新题目,特别考试是旧题库翻炒冷饭的,每次考试难易程度不同,一次没通过,也许是碰上了难的考题,下次碰上容易的,说不定就过了,我的情形就是这样哦!

  • 作者:张老师 时间:2007-3-20 4:15:00
    2


  • 友情提示:

    NAATI使用的词典是陆谷孙的英汉大词典,精装版是上下两册,简装版是一册的,昨天我说的金山词霸2007已经包括了这个词典,所以里面的解释非常的全。在做题目的时候最好是用笔写,不要用电脑,有些字你可能由于电脑用多了,不会写了,临场的时候很有可能会不记得一个字怎么写,所以平时要多练了。


  • 所属版面:(1区)2007/2008年NAATI考友交流区 本帖第1页
    共有回复: 1 共有页数: 1 显示帖数:50

    欢迎光临译客武林 网址:http://bbs.natti.org