| 论坛名称:译客武林 网址:http://bbs.natti.org |
| 愿大家能在这里长呆,把这里比做一个温馨的家园!~ |
| 提醒您:如果本页图片或Flash动画无法正常显示,请点击这里访问原帖。 |
英译汉备考策略 作者:凤凰 时间:2007-11-22 17:22:00
第 1 楼
简单地说,如果不了解两种语言的特征,对翻译的原则、方法和技巧没有明确的认识和灵活运用,那么就无法顺利地进行翻译。 针对这些问题,考生应该把握符合题型的解题规律和解题顺序。 第一步,充分利用好阅读时间,仔细阅读理解文章的大意。很多考生在没有理解文章整体大意的情况下,就开始利用规定的阅读时间来查阅生词,这个方法注定了考试的失败。 符号学的观点认为,一门语言就是一个系统,表达概念的词可以看作是系统中的实体,这些实体只有在系统中才有意义。这就是说词汇是静态的,句子是动态的。词汇只有置于句子才有意义,而只有根据句子乃至语篇来确定某个词汇的准确含义,才能真正达到翻译便是译意的目的。所以,语义的理解应力求准确。不仅要突出文字的表层意思,有的还必须译出其深层的涵义,这样的译文表达才可能正确无误。而考生在缺乏对文章大意的整体理解的情况下,盲目查阅字典,盲目选择词义,结果往往是译不达意,贻笑大方。翻译句子首先对词汇的理解和表达,而英语词汇的多义性又决定了词义理解及其翻译困难性。所以在分析理解一个词汇的意思时,要同整个句子、整个段落甚至整篇文章联系起来进行通盘考虑。这样才能达到语义确切 (accurate) ,句子通顺 (readable) ,文章优美 (graceful) 。 第二步,仔细分析句子结构。 词义准确之后紧接着就是分析整个句子的语法结构,而且两者往往是必须同时进行,因为两者是相互影响的。美国翻译理论家 Eugene A. Nida 指出 " 语法分析是翻译过程极其重要一环 " 。这是说一个英语句子,即便是在懂得了词义的基础上,如果语法分析有误,句子结构弄错,也势必造成误译,甚至与原句的意思大相径庭。 首先是对长句的拆分,一般的句子可以有三段或者四段语法上相对独立、意思上相对完整的语法单位。先找出句子的主干结构,即主语、谓语和宾语中心词。再找出各种修饰成分,分清修饰关系。其次是对句子结构的理解,按照主句和从句、主干结构和从属结构尽量将句子分析透彻。然后是对概念的把握,包括专有名词、惯用语、多义词,以及对理解整个句子起关键作用的词和词组。分析句子是做好英译汉的关键。如果对句子结构的分析有误,或对多义词的理解有偏差,都会严重影响译文的准确、完整和通顺。 第三步,完成对句子的翻译。根据汉语习惯重新组织英文原句,保证汉语表达的通顺和完整。也就是说,在句子的所有语法关系都拆分清楚,所有的词语理解都没有疑义之后,才开始汉语翻译。词语要准确,修饰关系要分明,句子意思要确定。以符合汉语语序习惯为准则,对各个英语语法单位重新组合,可以采用顺译或逆译,语序可以前后调整,词语也可增减,可重复,可省略。长句可以拆分成短句,短句则可以合并成长句。总之,这一步的重点是调整英语和汉语在表达方式上的差异。一方面,正确的翻译是句子分析到位的结果,另一方面,正确的翻译更是汉语和英语差异得到调整和对应,并且两种语言的差异在翻译过程中尽量消失的结果。做好这一步的标准是译文完全符合汉语自身的表达习惯。 第四步,复查。在文章翻译结束之后,应再看一遍文章,保证译文意思和全文相符,没有矛盾的地方。通读译文全句,检查各句中的要点、难点。同时还要检查译文的完整性,不可漏译、少译。再则就是句子在语境中要和文章内容一致,防止整句译错,意思扭曲。 作者:EL123 时间:2007-11-23 19:48:00
第 2 楼
|
| 所属版面:〖澳洲翻译资格认证考试〗(NAATI) 本帖第1页 |
| 共有回复: 1 共有页数: 1 显示帖数:50 |
|
欢迎光临译客武林 网址:http://bbs.natti.org |