| 论坛名称:译客武林 网址:http://bbs.natti.org |
| 愿大家能在这里长呆,把这里比做一个温馨的家园!~ |
| 提醒您:如果本页图片或Flash动画无法正常显示,请点击这里访问原帖。 |
鹊桥仙vs.钗头凤 作者:lemon 时间:2007-10-13 5:05:00
第 1 楼
想起中学语文课时一位同学讲过的词:
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。 柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。 当年朦朦胧胧地觉得这首词里面的爱情好伟大,可现在想来,一年只见这匆匆一面,岂不苦了点儿?也许这种柏拉图式的精神恋爱也只有神仙才能够做到吧。 相比之下,我更喜欢下面这两首词,虽然读来句句伤感、满篇凄凉,却让人感觉很现实;又或许是其背后那段太过沉重的故事打动了我吧,谁知道呢? 钗头凤·陆游 红酥手,黄藤酒,满城春色宫墙柳。 东风恶,欢情薄,一杯愁绪,几年离索。 错,错,错! 春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。 桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托。 莫,莫,莫!
钗头凤·唐婉 世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。 晓风干,泪痕残。欲笺心事,独语斜阑。 难,难,难! 人成各,今非昨,病魂常似秋千索。 角声寒,夜阑珊,怕人寻问,咽泪妆欢。 瞒,瞒,瞒! 记得初识陆游的《钗头凤》还是在当年的语文课上,一个声音颇具魅力的男生站在讲台上将其娓娓道来,当即便被“错、错、错”“莫、莫、莫”的无奈吸引住了。当时还不了解这首词的来由,只觉得听起来抑扬顿挫,或许还掺杂着些许伤感;现在读来,真是别有一番滋味在心头呀…… THE DOUBLE SEVENTH Clouds float like works of art; Their tender love flows like a stream;
Pink hands so fine, Spring is as green,
The world unfair, Go each our ways! 作者:lemon 时间:2007-10-13 5:05:00
第 2 楼
陆游 陆游的原配夫人唐琬是同郡唐氏氏族的大家闺秀,也是历史上人们常常提到的多情的美丽才女之一。他们“伉俪相得”,“琴瑟甚和”。但陆游的母亲却不喜欢这位媳妇,逼令陆游休弃唐琬。在陆游百般劝柬、哀求无效的情况下,二人被拆散。陆游另娶,唐琬改嫁“同郡宗子”赵士程。陆唐两人从此音讯隔绝。公元155年春天,时年31岁的陆游到绍兴禹迹寺南的沈园游玩,与偕夫同游的唐琬相遇。在征得丈夫同意后,唐琬遣致酒肴,聊表对陆游的抚慰之情。其实唐内心依然很想念陆游。陆游见人感事,百虑翻腾,遂乘酒兴吟赋了这首《钗头凤》词,并信笔题于沈园墙壁上。据说,后来唐琬看了这首词,也和了一首。此后,唐由于伤心过度,不久便郁郁离世。 红酥手, 黄藤酒, 满城春色宫墙柳。 东风恶, 欢情薄, 一杯愁绪, 几年离索。 错,错,错! 春如旧, 人空瘦。 泪痕红浥鲛绡透。 桃花落, 闲池阁。 山盟虽在, 锦书难托。 莫,莫,莫! The Garden of Shen Tune: Phoenix Hairpin Pink hands so fine, Gold-branded wine, Spring paints the willows green walls can’t confine. East wind unfair, Happy time rare. In my heart sad thoughts through; We’ve severed for years long. Wrong, wrong, wrong! Spring is as green, In vain she’s lean, Her kerchief soaked with tears and red with stains unclean. Peach blossoms fall, Near deserted hall. Our oath is still there.Lo! No word to her can go. No, no, no! In the spring of 1155, the poet met in the Garden of Shen his first wife Tang Wan, whom he loved dearly, yet was compelled to divorce. Tang Wan offered him the gold-branded wine and he wrote this poem, to which she wrote another in reply. (翻译:许渊冲。这篇翻译得也非常押韵,读起来很有感情!) Chai Tou Feng What soft, ruddy hands with a beauty of line, As they pour for me exquisite vintage wine! All over town are signs and colors of spring: Willows along the walls form a festooned string. The dowager lorded o’er our married life; Since we parted, a good many years have passed. But equally long did profound sorrow last. Wrong! Wrong! Wrong! Is the course I’ve let run. As heretofore unaltered, spring remain. Only we have turned thinner but in vain. A drenched handkerchief, with red stains, bespeaks—— Profuse tears, running with rouge down the cheeks, Our married life was closed by a force supreme, As peach flowers, into petals, left in a stream. Though for me, our vow of love for e’er still hold, How could I write you love-letters as of old? No! No! No! Such things cannot be done! (翻译:徐忠杰) 钗头凤 唐琬(一说词为后人伪托) 世情薄, 人情恶, 雨送黄昏花易落。 晓风干, 泪痕残, 欲笺心事, 独语斜阑。 难,难,难! 人成各, 今非昨, 病魂常似秋千索。 角色寒,夜阑珊, 怕人寻问, 咽泪装欢。 瞒,瞒,瞒! Reply to Lu You Tune: Phoenix Hairpin The world unfair, True manhood rare. Dusk melts away in rain and blooming trees turn bare. Morning wind high, Tear traces dry. I’ll write to you what’s in my heart, Leaning on rails, speaking apart. Hard, hard, hard! Go each our ways! Gone are our days. Like long, long ropes of swing my sick soul groans always. The horn blows cold, Night has grown old. Afraid my grief may be described, I try to hide my tears undried. Hide, hide, hide! (翻译:许渊冲。细细读来,翻译得还是很有味道的!) 《诗经》中描述的那个年代很开放,小伙子可以翻墙,折树,去和姑娘相会。他们的交往也很自由,他们可以密约,幽会,私奔……但待到封建制度确立以后,男女之间的社会交往受到了严格的限制,全是压制人性的清规戒律。父母之命,媒妁之言……陆唐两人的婚姻遭遇读起来比之《孔雀东南飞》中的焦仲卿和刘兰芝更让我觉得幽怨。 在离婚如同喝水一般平常的年代,“恨不相逢未嫁时”的感慨已经过时,但棒打鸳鸯的悲剧似乎还在延续。 (很想来幅中国插图渲染一下气氛的,但翻遍了那本砖头厚的插图本《中国绘画史》都找不上合适的,看来这本书可以还图书馆了!反倒是那本插图版《经典十讲》中有几幅比较相配,但是西洋画,不想放在“中国风”系列。) |
| 所属版面:.:翻译公司自助登记:. 本帖第1页 |
| 共有回复: 1 共有页数: 1 显示帖数:50 |
|
欢迎光临译客武林 网址:http://bbs.natti.org |