| 论坛名称:译客武林 网址:http://bbs.natti.org |
| 愿大家能在这里长呆,把这里比做一个温馨的家园!~ |
| 提醒您:如果本页图片或Flash动画无法正常显示,请点击这里访问原帖。 |
2006年5月日语笔译实务考试中考生出现的问题 作者:A.J. 时间:2007-1-29 16:49:00
第 1 楼
本次评阅卷发现大部分考生准备得不够充分,有些句及词的翻译没有摆脱中文汉字的影响。译文中凸显原文痕迹。例如二级笔译实务中译日时,很多人都把“公認”一词译为“承认、公认”等,没有认真查辞典, 没有认真地推敲及思考。这个词在广辞苑及日文国语词典上的解释是, “おおやけの認定。国家、社会、政党などが正式に認めること。”公認候補“。结合第二段的”非公認しなければ、…分裂選挙…“,显然按汉语的习惯把”公認或非公認“翻译为”公认及不公认“都是说不通的不合适的,而应该译作”推荐或不推荐…作公认侯选人“。几乎半数以上的考生都没有答对。”分裂選挙“的译文不能照搬日文,因为中文”分裂选举“的意思不明确,必须译作”党内分裂的选举“或”在党内分裂状态下的选举“。还有人把中文”书房“译作”書房“、”本屋“、”ブックルーム“等,而正确的应该是”書斎“。 将“比較第一党” 译成“比较第一大党”及“比较第二大党”,而正确的应该是“相对第一大党”。“一本釣り”应译为“一个一个地拉过来”,而不是其他。答卷时切不可想当然就写上去。 大多数考生普遍存在理解不到位及翻译不到位的问题,比如把“(家具的)自由组合”译为“自由に組み合わせ”,这里“自由组合”的意思是“按自己的意愿去挑选搭配”所以应译成 “好きなように(選んで)組み合わせ”或“好きなように組み合わせた”。 还有部分考生缺乏严谨的书写习惯,用简化汉字代替日文汉字,如: 张←張、购←購、装饰←装飾、特征←特徴、面积←面積、线←線、农←農、阳←陽。也有把中文词汇改写成日文汉字,而不管日文语言习惯的现象,例如:身高→体の高度、正确的选择是“大きさ、高さ或身長”。 使用外来语一定要准确把握其发音和书写。如有一些考生把“ヨーロッパ”写为“ユーロッパ”。 鲁永学全国翻译专业资格(水平)考试日语专家委员会委员中央编译局日文处处长 作者:crdingdang 时间:2007-2-12 0:01:00
第 2 楼
谢谢,帮助很大。 |
| 所属版面:日语翻译专业资格(水平)考试 本帖第1页 |
| 共有回复: 1 共有页数: 1 显示帖数:50 |
|
欢迎光临译客武林 网址:http://bbs.natti.org |