| 论坛名称:译客武林 网址:http://bbs.natti.org |
| 愿大家能在这里长呆,把这里比做一个温馨的家园!~ |
| 提醒您:如果本页图片或Flash动画无法正常显示,请点击这里访问原帖。 |
老年人的灾难 作者:A.J. 时间:2007-3-20 4:22:00
第 1 楼
老年人的灾难
Until recently there was a belief that disintegration of the mind is an inevitable part of aging, grouping symptoms of dementia under “senility”.
不久以前,人们还相信记忆力(大脑的)衰退是人衰老的一个无法避免的部分,把痴呆的症状归为“衰老”的原因。(把老年痴呆症归类于“衰老”之中。) n Mind 就是人脑或者大脑的意思,mind 没有记忆力的意思,如果要表达记忆力应该用memory, 有些词看上去很简单,但是往往有很多意思,注意查字典 n Dementia 确实只有痴呆的意思,老年痴呆症用senile dementia来表示,但是你看最后一个单词出现了senility这个词,在这里你可以推断出dementia指的是老年痴呆症,这是必要增补 n 这里没有说到因果关系,只是阐述,所以你的“原因”的翻译就不对了
It is only since researchers noticed physical changes in the brain tissue if of people with dementia that is has been regarded as a disease rather than a natural function of aging.
自从(直到)<only since>研究者注意到(发现)<notice>如果人们患有痴呆症,他们的脑部组织就发生了物理变化,(患有老年痴呆症的人大脑组织中发生的物理变化)<if of 的翻译> 老年痴呆症才被当作一种疾病,而不是自然的功能老化。(人们才认识到老年痴呆症是一种疾病,而不是衰老的自然功能)<被动语态的翻译应该尽量保持原语态,还是译成主动语态?是否有严格规定) n 这一句和前一句是相反的关系,前一句说老年痴呆症只要是人老了就会有,是不可避免的,并不是一种疾病。而这一句是说其实不是这样的,老年痴呆症是一种疾病,并不是只要是人老了就会得老年痴呆症 n 清楚了这两句话的内在关系,把it is only since 翻成直到要比自从好 n 这里notice 可以翻成注意到,这没问题 n 后面半句有点难度,但仔细分析一下,这里的if表假设,你可以把他拆开翻,可以翻译成“直到研究者注意到如果有人患了老年痴呆症,这是人脑组织的物理变化而不是衰老的自然功能的时候,人们才认识到老年痴呆症是一种疾病。” n 主被动没有关系,关键是准确
More than 100,000 Australians suffer from dementia. 超过10万的澳大利亚人遭受老年痴呆症的痛苦。
Of these, between half and three quarters have Alzheimer’s – a disease for which doctors have no cure and an imperfect understanding of its cause.
其中,有二分之一到四分之三的人患有alzheimer’s (无法找到名词中文翻译时应该怎样表示?) 医生对这种病束手无措,对其致病原因也不太了解。
n 可以用音译,正确的格式应该为 ” 阿兹海默(Alzheimer)”音译即可,不需要准确,但是后面括号里要写上那个单词
Other causes of dementia can be series of strokes, prolonged alcoholism and serious head injuries.
引起老年痴呆症的其它原因可能是连续的中风,(应为逗号?)长期酗酒和严重的脑伤。
n 符号和原文保持一致,用逗号,一般不会出现顿号之类的
The number of suffers seems certain to soar as the promotion of elderly people in the population rises.
由于人口中老年人群的增加,(随着老年人口在总人口中比例的上升)<as>, 患有老年痴呆症的人数看起来肯定也会增多。
n 这里你的理解是对的,as后面表原因,翻译成由于,你翻的可以
While the total population is tipped to rise by 24% between now and 2006, the elderly (over 65) population will grow even more, by 44.4%. 从现在起至2006年,预计当总人口增长24%时,(据预计,总人口将增长24%)(while 的翻译) 老年人口(65岁以上)将会增长得更多,达到44.4%.
n 这里while是要翻译 成 “当……时”,你翻译的没错
This graying of Australia will be accompanied by an increase in the number of people with dementia
随着澳大利亚人口的老龄化,患有老年痴呆症的人数也将会增多。
The cost of care, when family cannot manage themselves, is ring all the time 护理的费用,当家庭无法自己来负担时,(因为病人的家庭无法自己负担)(when的翻译?在这里加“病人的”是否为必要)一直在上涨。
n 如果按照你翻译的,这句话逻辑是错误的,关键在于这个when, 英汉词典上when有尽管,即使的意思,所以这句话应该翻译为“尽管家庭无法自己来承担,护理的费用却一直在上涨”这里可以不加“病人的”
This financial year home and community care allowance are estimated to cost $32.4 miilion, while the cost of residential care for the elderly is $1.75 billion 预计本财政年度家庭和社区的护理津贴(费用)(allowance) 为3240万澳元,而老年人的住宅护理花费却将达到17.5亿澳元(而用于老年人的住宅护理将达到…)(感觉原文表达的是对比意思,而答案的翻译所表示的意思却是 “家庭和社区的费用为…,(其中)用于老年人护理的有…) n 这句话你翻的可以,不用改 Caring for such people is more than a full time job. 照顾这样的病人的工作量远大于一份全职工作。(护理这样的病人比从事全职工作更令人劳心劳力)(这样的翻译出入在考试中怎样扣分?) n 这里只要意思对就可以,你翻译的可以 还有一些问题:
段与段之间是否空行? 段与段之间需要空行
一般来说,考试时两篇文章的各自用时多少适宜? 一般而言,每篇你不要超过45分钟,半个小时做道德,还有半个小时检查
考前20分钟阅读时间是否可以查字典? 可以
道德题是否全部从复习资料里的题库里出题?用时? 道德题大同小异,只要知道怎么答,到时候把那些样题背下来即可,每题至少答3点
由于时间有限,根据你的经验,一般什么情况下必须用大字典(我一般都用电子词典的) 最好用大字典,电子词典不够全,查专业词可以用电子的,但是像一些很常见的词却有很偏的意思,电子词典查不到,就比如“when 有即使的意思”
有没有什么比较好的中文,英文网站对考试有帮助? China daily 可以
Genetic 好几篇文章翻译成基因,但字典只有遗传的意思,你觉得应用什么? Genetic是个形容词,大字典里有基因的意思,看上下文
Auckland University 是否应译成:奥克兰(Auckland)大学?或不加注释? 奥克兰(Auckland)大学 正确
“most of our intelligence is settled…”,he says. 应为---他说:“…。” 还是---他说, “…。” 他说:“…。”根据中文习惯
“…很可能延缓了衰老过程,防止健康下降,防止疾病发生。”中间应为逗号,而不是顿号,对么? 对,用逗号 Affirmative- action 如何翻译? 这个词是人力资源管理中的词汇,单独的翻译成为“反歧视活动”,如果和group(Affirmative- action group)相连则翻译为“弱势群体”
在猕基因那篇文章中(第二套题库),有这样一句话 “ The first time is not usually crucial, because by then the donated blood is diluted.” 答案译为:第一次接受猕阳性的血液通常不是至关重要的,因为到那时捐献的血液被稀释。”但根据文中意思,我觉得应该是“在最开始接受…”。不知道你有没有做过这篇文章?还有这篇文章在第一次出现 rhesus 这个词时,有(Rh)注释,但之后每次只要出现rhesus,翻译的答案都译成 猕(Rh),这种英文中只出现一次的注释,之后遇到该词,无论英文是否有注释,在翻译时都要标出注释么?
n 可以翻译为最开始接受,但是the first time通常都是翻译为第一次,这里没有必要自己改动,翻译成第一次即可 n 无论英文是否有注释,在翻译时都要标出注释
道德题中,according to AUSIT Code, 答题时就直接写 AUSIT code 么? 直接写 AUSIT code,然后跟上你应该根据这个条例怎么做,看例题 |
| 所属版面:(2区)正宗NAATI资料网友共建区 hot! 本帖第1页 |
| 共有回复: 0 共有页数: 1 显示帖数:50 |
|
欢迎光临译客武林 网址:http://bbs.natti.org |