论坛名称:译客武林
网址:http://bbs.natti.org
愿大家能在这里长呆,把这里比做一个温馨的家园!~
 提醒您:如果本页图片或Flash动画无法正常显示,请点击这里访问原帖。
【推荐】中澳口译水平考试及资格认证对比 作者:张老师 时间:2006-10-4 10:41:00
1


  • 中澳口译水平考试及资格认证对比谈

    1.  背景介绍


        自改革开放以来,特别是加入世贸组织以后,随着我国在各个领域对外交往活动的日益频繁,社会急需大批高素质的合格口译人才。与此相适应的是,口译的教学培训也从无到有,迅速发展。在上个世纪80年代,全国只有少数几个高校开设了口译课程,而现在,口译已成为几乎所有外语院校和综合性大学外文系的必修课程,面向社会招生的各种口译培训班也应运而生。但是,应当如何检验各校口译教学和培训的发展成果,如何判断口译人员的素质水平,如何帮助用人单位选择适合自己实际需要的口译人才,长期以来缺乏科学、客观、公正的标准和依据。现在,人们已能从一个人的非专业英语四、六级和专业英语四、八级考试成绩大致判断出其相应的英语水平,但在口译领域,很长一段时间里都没有一个在全国范围内认可的、统一、权威的考察评判机制。在社会上还存在着不少错把口译培训等同于口语培训,误把双语人才当作口译人才的看法或做法,造成了口译培训市场的良莠不辨以及用人市场的好次难分。     要使口译事业得到健康、良性、有序的发展,就应当理清这样一种逻辑关系:首先应当由相关权威部门(学术和行政机构的结合)建立一套科学合理的、为口译教学与培训机构、受训者和用人单位知晓的口译人员职业标准(包括必须具备的语言水平、文化知识、口译技能、职业道德操守等),学校和培训机构根据这一标准配备相应的教学培训资源(含课程、教材、师资等),有志成为合格口译人才者结合自身的能力和未来发展需要参与相应的培训,培训结果要由权威部门依照职业标准来组织考评检测,并根据考评结果颁发相应的等级证书,通过考试的人可持证在人才市场上有的放矢,用人单位也具备了“知人善任”的必要依据。     或许正是基于这种考虑,经国家人事部批准、由中国外文局组织的“全国翻译专业资格(水平)考试”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters,以下简称CATTI)应运而生,并于2003年12月在北京、上海和广州举行了首届考试。通过考试的考生获得由国家人事部颁发的“中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书”(Qualification of Translation Proficiency)。这一考试和认证的出现既是一种必需,也是一种必然,顺应了我国市场经济的发展和加入世贸组织的需要,其目的在于加强我国外语翻译人才队伍的建设,科学客观地评价翻译专业人才的水平和能力,更好地为国家的对外开放服务。尽管CATTI并非国内目前唯一的口笔译水平考试,此外另有由教育部和北外组织的“全国外语翻译证书”考试以及由上海市有关部门主办的“上海市英语中高级口译资格证书”考试等,但由于CATTI已纳入国家职业资格证书制度的统一规划和管理(如通过二、三级口译或笔译考试的考生就获得了评聘相应语种的翻译及助理翻译专业职务的必备资格),因此更显权威性和实用性。     其实,在美国、加拿大、澳大利亚和欧洲一些拥有多元文化特点以及较多移民的国家,口笔译水平考试和资格认证已有二、三十年的发展历史,业已形成较为成熟规范的体制。就口译来讲,既有不涉及具体专业领域、在全国范围内接受和认可的职业口译考试和认证,如澳大利亚“国家翻译人员认证公司”(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, Inc., 以下简称NAATI)实施的口笔译水平考试和认证,也有只适用于某一专业领域、或是国内某些地区自行制定的考评制度,如美国“联邦法庭口译证书考试”(Federal Court Interpreter Certification Exam.),美国麻省医学口译协会证书委员会(Massachusetts Medical Interpreting Association Certification Committee, MMIA)的认证,加拿大的渥太华-卡尔顿社区口译服务局(Community Interpreting Services of Ottawa-Carleton, CISOC)组织的“社区口译语言与技能测试”(Cultural Interpreter Language and Interpreting Skills Assessment Tool, CILISAT)等等。     笔者认为,就中国而言,实行全国统一的口译水平考试和资格认证(也包括以后可能在具体专业领域,如医学、法庭等领域进行的口译考评)有很多优势。其一,由权威部门制定的口译职业标准保证了标准在全国范围内的统一性,可避免不同考试由于名称不同、考试难度不同、级别划分不同给考生和用人单位带来的混乱;其二,由经验丰富、了解国际国内口译发展动向的专家设计的考题能够保证考评的科学性;第三,与职称评定挂钩后可在很大程度上避免以前评聘标准不一以及重复劳动;第四,考评的归口管理能够整合人力、财力和物力资源,便于这一考评制度的进一步发展和完善。基于这些考虑,笔者将对中澳两国全国口译水平考试及资格认证(即CATTI和NAATI)作一比较全面的对比,分析它们各自的特色和异同点,希望对我国的口译考评制度的进一步发展和完善提供一些借鉴。


    2. 两种考评机制的异同


    2.1 机构性质     1977年,澳大利亚联邦政府成立了“国家翻译人员认证局”(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters),是隶属政府移民署的官方机构,1984年成为独立的、非赢利性质的保证有限公司,主要职能是建立并监督全澳大利亚口笔译人员所需达到的职业标准,设计并具体实施对各层次翻译人员进行资格认定的办法,提供有关口笔译服务的咨询等,是澳大利亚唯一官方认可的职业口笔译资格认证机构。     我国的CATTI考评中心不属于公司性质,但与NAATI的职能大致相同,尽管目前并非中国唯一的口笔译水平考评机制,但由于它是在国家人事部指导下进行,由中国外文局具体实施,并被纳入国家职业资格证书体系进行统一规划和管理,极有可能迅速发展成为中国最具权威性的翻译专业水平考试和资格认证之一。


    2.2 标准与级别   [usemoney=30]  [replyview]就口译而言,NAATI和CATTI都将口译人员的级别由低到高分为四个层次,对每一层次所需达到的标准,包括语言能力、口译技能水平、双文化意识等,以及各层次人员所能胜任的工作,都作了较为详细的说明。详情见下列两表:

    NAATI职业口译标准

    (根据Bell, Sherrill J. 1997.“The Challenges of Setting and Monitoring the Standards of Community Interpreting”in S. E. Carr et al. eds. The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 106-108图表中口译部分的内容以及NAATI官方网站www.naati.com.au上相关内容编制)


    级别(Levels)

    能力要求(Aptitude)

    可胜任工作(Related Tasks)

    助理口译(Para-professional Interpreter)

    了解澳大利亚和使用另一语言国家的社会文化知识,可进行非专业领域的普通会话口译。

    普通对话口译;在无须使用专业性较强的术语或是复杂概念的场合进行口译;在无须涉及较大语言难度的场合进行口译。

    口译(Interpreter),也称职业初级 (First Professional Level)

    职业口译人员所需达到的最低水准,也被视为“澳大利亚的职业标准”(Australian Professional Standard)。译员需熟悉澳大利亚和另一语言国家的社 会文化知识,能够胜任范围广泛的多种话题的口译,并能以交传的形式翻译正式发言。

    为范围广泛的多种话题进行双向口译,包括专业人员向非专业人员提供的咨询类话题,如医生与病患、推销员与客户、银行经理与客户之间的谈话翻译,法庭口译等;在两种语言都涉及一定难度时进行口译。


    会议口译(Conference Interpreter),也称职业高级(Ad-vanced Professional Level)

    属高水平职业口译,与业已确立的国际标准  (International Standard) 一致。能胜任复杂的、专业技术含量高的口笔译,能在各种场合,如会议、高层谈判、法庭诉讼等进行交传和同传

    为国际会议、外交(外事) 任务、商贸及其他高层谈判担当口译;为复杂的法庭诉讼口译;担任在两种语言都涉及相当难度时进行口译。


    资深会议口译(Conference Interpreter  Senior)

    是NAATI认证的最高级别,代表了国际水准、一流能力、丰富的实践经验以及行业的领先水平。

    能胜任“会议口译”的   所有工作;参与国际会议的组织;  为国内外的口译服务提出建议、担当顾问。


    CATTI职业口译标准

    (根据全国翻译专业资格(水平)考试英语二、三级口笔译《考试大纲》中口译部分的内容编制)


    级别(Levels)    

    能力要求(Aptitude)   

    可胜任工作(Related Tasks)

    三级口译

    (Level-III Interpreter)

    掌握5000以上的英语词汇,初步了解中国和英语国家的文化背景,具备一般口译工作所需的基本的科学文化知识和一般的双语互译能力。

    能完成一般场合的交替传译工作。

    二级口译

    (Level -II Interpreter)

    掌握8000以上的英语词汇,了解中国和英语国家的文化背景,具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力。   

    能胜任一定范围、一定难度的口译工作,即各种正式场合3-5分钟间隔的交替传译。

    一级口译

    (Level -I Interpreter)

    具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,包括交传和同传能力。           

    能胜任范围较广、难度较大的口译工作,如重  要国际会议中的口译,能解决翻译工作中的疑难问题。     

    资深口译

    (Senior Interpreter)

    拥有丰富的口译实践经验,具有广博的科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力。   

    能胜任“一级口译”的所有工作,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对口译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

        从上面两表的对比中可以看出,在“能力要求”和“可胜任工作”方面,NAATI的“助理口译”、“口译”、“会议口译”和“资深会议口译”分别与CATTI的“三级口译”、“二级口译”、“一级口译”和“资深口译”大致对应。CATTI的《考试大纲》也明确指出,取得“三级口译”或“二级口译”资格证书,并符合《翻译专业职务试行条例》中规定的“助理翻译”或“翻译”专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。在“能力要求”方面,NAATI和CATTI的职业标准都特别指出了译员所应具备的双文化意识,但CATTI对每个级别口译人员的语言水平作了更为详细的说明,而NAATI则对各个层次口译人员所能胜任的工作解释得更加清楚具体。

    2.3  获取认证的方式     NAATI体系有三种获取认证的方式:1)参加并通过NAATI的命题考试; 2)在学校修完NAATI认可的课程并通过由NAATI监督的期末考试;3)在国外相关机构获得专业口笔译证书或文凭后向NAATI提出申请,经NAATI评估通过后可获得NAATI的认证。而目前CATTI体系只有参加并通过二、三级考试这一种途径才能获得相应级别的资格证书。通过考试与评审以及考核评审的方式取得一级和资深翻译证书的具体实施办法正在酝酿之中。

    2.3.1参加考试的方式     在口译方面,NAATI可提供“助理口译”和“口译”两个层次、多达五、六十个语种的考试;而CATTI考评中心由于成立时间短,目前只提供七个语种的二、三级考试。NAATI和CATTI都采取以测试技能为主的(skill-based)考评方式,重点考察考生在语言水平、社会文化知识和口译技巧(包括数字的转换、专用名词的处理、短期记忆、笔记等)方面是否达到了报考级别所规定的相应标准。它们都重视考生的表达是否完整准确,语言是否“干净”流畅,无谓的重复和口头禅都会被酌情扣分。但在具体的题型和考题难度方面,NAATI的“助理口译”级和“口译”级并不完全对应CATTI的三级和二级。     例如,NAATI“助理口译”级的考试大约需要40分钟,包括“文化社会知识”(Cultural and Social Aspects)、“职业道德”(Ethics of Profession)和“对话口译”(Dialogue Interpreting)三部分。在前两个部分,各有两个用英语和外语提出的“文化知识”和“职业道德”的问题,由考生用原语回答,各耗时10分钟。在接下来的20分钟时间里,考生将口译两段对话,每段大约300个单词,每个话轮一般不超过35个单词。会话场景可以是学生家长与老师的交流,也可能是一名普通公民向某个政府部门的官员了解情况。CATTI的三级考试并无专门涉及职业操守的内容,对社会文化知识的考察也是融入到考题的内容中,但有60分钟单独的听力理解测试,包括判断、填空、篇章理解和听力综述。在30分钟的“口译实务”里,除一段长度为150-200单词、话轮长短不一的对话翻译外,还包括两段200-300单词左右文章的英汉交替互译。会话和文章部分可能涉及的主题内容都非常宽泛。     NAATI“口译”级的考试时间为75分钟,题型包括了“助理口译”级的三部分,但对话的难度和长度都有一定增加,如每段对话和每个话轮的长度限制分别增加到400和60个单词,同时,“文化知识”和“职业道德”的问题都与两段对话的内容和场景有关。此外,这一级别的考试还增加了一项内容,即以交传方式口译两段长约300单词的文章。CATTI的二级考试仍然包括“听力理解”和“口译实务”两部分,但难度比三级有较大幅度的增加。比如,“口译实务”部分虽然删除了对话翻译的内容,但需进行交替传译的两篇文章的长度都达到了1000字,时间也比三级的30分钟增加了一倍。单从对考生口译能力和技巧方面的测试来说,CATTI二级的难度相对来讲大于NAATI的“口译”级,估计目前只有口译成绩特别优秀、并有一定口译实践经验的英语专业本科毕业生和中等水平以上的研究生有望通过这一级别的考试。     NAATI和CATTI在上述两个级别的考试可谓各有所长,前者注重对考生能力与素质的全面考核,而后者在语言难度上则更胜一筹。笔者认为,对职业道德素养的考察非常重要。一个合格的译员不仅要有扎实的语言功底、高超的口译技巧,还应具备高尚的职业操守。CATTI可参照NAATI和“国际会议口译工作者协会”(Association Internationale Des Interpretes De Conference, AIIC)的相关标准,尽快制定出既符合国际惯例、又适合我国国情的口译人员“行为准则”(Codes of Conduct)。在考试中既可以采纳NAATI的问答方式,也可以设计一种译员可能在实际工作中遇到的“道德窘境”(ethical dilemma),让考生用口头或笔头的方式作出自己的选择并陈述理由。这种题型也曾出现在其他一些国家的口译水平考试中。     从具体的考试方式来看,NAATI与CATTI也不尽相同。NAATI的口译考试采取的是一对一的形式,即一名监考员负责考察一名考生。虽然NAATI的考生同CATTI的考生一样,也是通过听录磁带的方式参加考试,但一对一的“零距离接触”更便于主考官全面直观地了解考生各方面的能力,特别是人际交往和沟通能力,而这种能力对于在跨文化交际中扮演“桥梁”角色的译员来说尤为重要。不过,这种方式并不适合人财物力都极其有限,而考生队伍又比较庞大的中国,因而集中考试似乎是我们目前比较现实的选择。     NAATI和CATTI目前都只提供上述两个层次的口译资格考试。CATTI即将出台通过考试(或考核)评审的方式获得一级和资深口译的具体措施,而NAATI则允许申请人通过其他途径获取各级别的认证。

    2.3.2 选修课程的方式     另一种获得NAATI认证的方法就是成功修完NAATI认可的课程(NAATI-approved courses),顺利通过期末考试,获得所在学校颁发的相关文凭或证书,并得到学校的推荐。NAATI为开设了口笔译课程、在教学设施和师资水平方面达到了NAATI的标准、并参与了NAATI体系的澳大利亚大学和培训机构在课程设置和教学内容方面提出建议和指导,它们认可的课型范围主要包括:1)口译证书课程(Diploma of Interpreting);2)口/笔译高级证书课程(Advance Diploma of Interpreting and/or Translation);3)口笔译学士学位课程(B.A in Translation and Interpreting);4)口/笔译毕业证书课程(Graduate Diploma in Translation and Interpreting);5)口/笔译硕士学位课程(M.A in Translation and Interpreting)等。具体课程有13门(不含“手语”,即sign language课程),其中8门属“助理口/笔译”级,3门属“口/笔译”级,2门属“会议口译/高级笔译”级。学员在修完各级别要求的课程后,还要参加该课程的期终考试。为确保标准的统一性和考试的严肃性,NAATI要派遣自己的监考员对考试进行严格监督。考生在达到了NAATI规定的、与各课程对应的相应级别的最低分数(如“口译”级不得低于70分,“会议口译”级不得低于80分),获得由本校颁发的相关文凭或证书的一年内向NAATI提出申请,并得到所在学校的推荐,就可获得NAATI相应级别的认证。     但是,这种获得口译资格证书的方式并不适合中国现阶段的国情。我国高校外语专业本科和研究生层次的口译课周学时以及教材难度各不相同,师资及学生水平参差不齐,学生参与口译实践的机会也有多有少。因此,很难通过学生在各自学校自行组织的口译考试中所取得的成绩来判断他们真实的口译水平。     不过,这种认证方法目前在中国尚不现实并不表示以后也行不通。翻译学作为独立学科已在上海外国语大学设立硕士学位点。随着这一学科的进一步发展,相信会有越来越多的翻译学硕士学位点在其他外语院校和重点综合性大学的外语系建立起来。攻读翻译系口译方向的硕士研究生要经过比较严格的入学考试,考生在本科阶段(或工作期间)已接受过口译方面的各种培训,大多数人也积累了一定的口译实践经验。在修完硕士学位课程后,他们的口译理论知识和实践技能还会在原来的基础上得到进一步的提高。如果CATTI考评中心对愿意加入CATTI体系,并且在教学的软硬件方面都达到了CATTI相关标准的翻译系硕士学位点在相关学位课(口笔/译)的期终考试中(如考题、考试方式和过程)进行一定的督导,那么,通过考试并达到CATTI规定的分数要求的学生可向CATTI申请获得相应级别的口译或笔译证书)。当然,这只是笔者自己的“一家之言”,是否具有可行性尚不得而知。

    2.3.3 申请认定国外机构颁发的证书的方式     从1987年7月起,NAATI资格与评估顾问委员会(Qualifications and Assessment Advisory Committee )开始在“会议口译”和“资深会议口译”两个级别受理申请人提出的对他们从国外专业口/笔译考试认证机构获得的口译证书、或是在国外大学取得的翻译专业文凭进行评估认定的申请,经顾问委员会认可的国外专业证书和文凭也相应获得NAATI同等级别的认证。     “会议口译”级别的申请者必须具有本科以上学历,接受过正规的口译培训(语言学、文学方向的学位课程不算),口/笔译课的总学时数、教学内容、口译技能的培训方法、专业课考试成绩等必须达到NAATI规定的标准,并具有丰富的口译实践经验。“资深会议口译”级别的申请者或者是NAATI认可的国际职业组织会员,如“国际会议口译工作者协会”等,也可以是达到了“会议口译”级所有要求的译员,只是标准更为严格,而且在口译实践方面表现出一流的水准和能力。从1987年到现在,NAATI已经对近200个国外专业机构发放的证书以及国外大学的专业文凭根据自己的标准进行了评估。截止到2003年6月,有近60人通过了资深级别的口笔译评估。     目前NAATI尚不受理对海外机构颁发的其他级别的口译证书进行评估,一方面是因为国外机构发放的这类证书和文凭数量过大、范围过宽,执行评估非常困难;另一方面是因为NAATI认为澳大利亚在社区口译(Community Interpreting)的培训方面已处于世界领先地位,无须再去考量国外大学开设的口译技能培训课程或国外专业机构的相关考试是否与自己的标准相符;而且,在澳大利亚从事社区口译工作必须了解澳大利亚特有的文化传统、有关医学、法庭口译等领域的法律法规,而在国外获得的证书无从反映申请人在这方面的知识。     CATTI目前没有开展对国外相关机构颁发证书的认定评估工作,但NAATI在这方面的做法值得CATTI借鉴,而且认证的范围不必局限在“会议口译”级和“资深”级。现在有越来越多的出国留学人员学成归来,还有不少在港澳台地区接受过高等教育、现在大陆工作或学习的双语人士,其中不乏对口笔译工作颇感兴趣的人。CATTI在健全了相应的制度和标准,并且在考评工作方面积累了一定经验以后,完全可以对获得了境外口笔译考评机构的证书、或是在境外正规大学里接受过严格口笔译专业培训并获得文凭的申请人进行证书的认定,合格者即可获得相应级别的口译/笔译资格证书。


    3. 口译培训

        在澳大利亚,希望获得NAATI证书的人可以参加多种形式的培训。比如,在正规大学选修NAATI认可的课程,接受严格的口笔译培训。同时,不少大学也开设各种各样的培训班,一些翻译公司还提供译员的在职培训(in-service training)。NAATI自己也在各地开办主题不一的讲习班(workshop),如“职业继续发展”(continuing professional development),“如何成功获得NAATI认证”,“道德与职业行为”、“口译基本技能”,“考前准备”等等,目的都是为了帮助学员能顺利通过考试、获取证书,在职场上有更好的发展。     在我国,外语专业的本科生和研究生大多可以在本校开设的口译课上接受比较严格的技能培训,不少优秀学生还可以得到实地口译的锻炼机会。同时,附属于各高校、译协的语言培训中心,以及一些官办和民营的培训机构也开办了各种各样的口译培训班,数量不少,但质量却参差不齐。有的地方还出现了把口译培训等同于口语培训,或在师资和教学手段上以次冲好的做法。有的教师自己既没有接受过口译的专业培训或在职培训,也无多少实践经验可言,培训效果可想而知。

    结语     澳大利亚NAATI认证体制经过20多年的发展已经比较成熟和规范,得到国际口译界、特别是亚太地区的广泛认可。现在新西兰的居民也可申请参加NAATI的考试,而获得NAATI认证的口译人员也在澳大利亚之外的其他国家和地区找到工作,它在认证方式上的成功作法也正在被越来越多的国家和地区所借鉴,如香港、印尼、韩国、越南、泰国、美国、英国、南非等。     随着我国对合格口译人才需求的不断扩大,口译培训和口译考试认证的市场也必将越来越大。在澳大利亚和新西兰,每年大约有3000人参加NAATI的考试,而据报道,仅在南京一个城市,2003年9月就有3000多人参加“上海英语中高级口译考试”。中国高校外语专业的学生人数有近80万,而且这一数字还将不断扩大,再加上有兴趣的非专业学生人数和“社会人士”,拥有百万人左右的口译培训和考试认证市场肯定会成为一块美味可口的大蛋糕。但同时,规范的培训和认证也势在必行。CATTI的出现与“全国外语翻译证书”考试和“上海英语中高级口译考试”一样也是大势所趋。但由于CATTI还处于起步阶段,相关的制度和标准的制定还有待完善,还需要在实际操作执行的过程中积累经验,不断摸索。如果能够在口笔译人员的职业标准和行为规范方面参考“国际会议口译工作者协会”(AIIC)和“国际会议翻译工作者协会”(Association Internationale de Traducteurs de Conference, AITC)的相关规定,在考试和评估实施办法方面借鉴NAATI的成功经验,并结合中国的具体国情进行适当调整,一定可以在较短的时间里迅速崛起,成为中国最具权威的考评认证机制之一,甚至在将来还可以与NAATI和其他国家的专业机构的证书进行相互认证,成为在国际上也颇具影响的认证体制。这一天也许并不遥远。

    [align=right][color=#000066][此贴子已经被作者于2006-12-5 18:11:40编辑过][/color][/align]

  • 作者:蔚蓝色 时间:2006-10-5 6:05:00
    2


  • up

  • 作者:philipwu51 时间:2006-10-11 6:13:00
    3


  • 这都要收钱啊?!


  • 作者:hellophoebe 时间:2006-10-13
    4


  • have a look

  • 作者:张老师 时间:2006-10-13 6:32:00
    5


  • 3楼的肯定是没有仔细观看admin的帖子哦。

  • 作者:yhwyhwyhw 时间:2006-10-15 19:38:00
    6


  • ok

  • 作者:GUANGHUI 时间:2006-10-17 2:32:00
    7


  • cc

  • 作者:柳柳 时间:2006-10-18 18:37:00
    8


  • 这么复杂


  • 作者:an6167 时间:2006-10-20 9:33:00
    9


  • 好黑啊


  • 作者:yyuan 时间:2006-10-26 16:18:00
    10


  • Hi, Mr zhang, why you always charge if somebody wanna read your materials? seems so funny.

  • 作者:张老师 时间:2006-10-27 8:42:00
    11


  • 也并不是真的要收大家的钱,这里的现金都是指虚拟币,你只要在论坛里多活动就可以转到很多“现金”了。

  • 作者:yuanfang341 时间:2006-11-6 10:56:00
    12


  • 看看~

  • 作者:daishabobby008 时间:2006-11-6 11:35:00
    13


  • 谢谢,了解了

  • 作者:admin 时间:2006-11-16 7:21:00
    14


  • 呵呵,多支持阿

  • 作者:superluckyy 时间:2006-11-16 21:12:00
    15


  • 刚刚在网上收集到的信息是新的移民标准将在2006年下半年和2007年上半年开始实施,再一次提高了移民澳洲的门槛.其中关于加分的政策:

    缩减奖励分(bonus)选择范围:取消澳洲工作经验的奖励分、取消专业社区语言奖励分(即原有的获得本科学位以上的5分中文或其他种类语言分)、取得NATTI二级翻译以上资格可获得5分社区语言分。

    NATTI的一项是把原有需要通过NATTI三级翻译来获得5分社区语言加分的标准降低为通过NATTA二级翻译.这无疑是大家的福音啊.

    把原有需要通过NATTI三级翻译来获得5分社区语言加分的标准降低为通过NATTA二级翻译.这无疑是大家的福音啊.

    NATTI的一项是把原有需要通过NATTI三级翻译来获得5分社区语言加分的标准降低为通过NATTA二级翻译.这无疑是大家的福音啊.


  • 作者:haylo312 时间:2006-11-17 13:05:00
    16


  • haha!

  • 作者:zizzx 时间:2006-11-18 20:06:00
    17


  • 听说口译很赚钱的是不是这样

  • 作者:客人 时间:2006-11-21 2:59:00
    18


  • 这么复杂


  • 作者:melindagle 时间:2006-11-23 0:03:00
    19


  • 好复杂呀


  • 作者:denise_lee 时间:2006-11-24 18:03:00
    20


  • 不错

  • 作者:rowiller 时间:2006-11-27 17:38:00
    21


  • thx

  • 作者:saraye 时间:2006-11-28 17:49:00
    22


  • ddddd

  • 作者:bhanzc 时间:2006-12-5 1:12:00
    23


  • 先过笔译,再学口译,难度实在不是数量级的。


  • 作者:admin 时间:2006-12-6 2:04:00
    24


  • 张老师做得好!

  • 回复:(张老师)【推荐】中澳口译水平考试及资格认证... 作者:admin 时间:2006-12-6 2:08:00
    25


  • 支持一下


  • 回复:(张老师)【推荐】中澳口译水平考试及资格认证... 作者:admin 时间:2006-12-6 2:09:00
    26


  • 支持一下

  • 作者:leo0930 时间:2006-12-14 22:19:00
    27


  • 能不能to the point 啊?

    叽叽歪歪眼睛都看痛了

    爽快一点:

    考试多少钱?

    怎么通过?

    有多难?

    什么时候考?

    在哪里考?


  • 作者:guyali 时间:2006-12-29 16:54:00
    28


  • up!

  • 作者:dirrty 时间:2007-1-12 18:41:00
    29


  • 看看

  • 作者:无泪的天使 时间:2007-1-24 2:07:00
    30


  • 对~讲得很复杂~好密集的字~字~字~

  • 作者:zmfqsl 时间:2007-2-28 23:13:00
    31


  • 字多啊!看晕了。还是考NAATI去吧,被逼着考,惨啊

  • 作者:zmfqsl 时间:2007-3-8 20:55:00
    32



  • 作者:jackzhao 时间:2007-3-16 1:12:00
    33


  • le0930够爽快

  • 作者:cnmb1002 时间:2007-5-11 0:16:00
    34


  • 受益匪浅啊!![em01]

  • 作者:甜玉米花 时间:2007-7-3 15:57:00
    35


  • 收钱了吗?没注意耶~

  • 作者:yama0563000 时间:2007-8-3 17:48:00
    36


  • i'm confused, so difficult

    how to prepare this is a big problem for me

    keep learning


  • 作者:王子澳 时间:2007-8-23 22:53:00
    37


  • 好[em01]

  • 作者:orange6044 时间:2007-9-12 20:26:00
    38


  • 看了很心动的。。。。


  • 作者:seeyou 时间:2007-10-5 2:50:00
    39


  • 据说通过率为20%,不知道其中有多少是非英语专业的人呢?


  • 所属版面:在他乡异域生活互动社区 本帖第1页
    共有回复: 38 共有页数: 1 显示帖数:50

    欢迎光临译客武林 网址:http://bbs.natti.org